汉译经文相应部33相应55经/识-不理解经(婆蹉氏相应/蕴篇/如来记说)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「婆蹉!对于识的不理解、对于识集的不理解、对于识灭的不理解、对于导向识灭道迹的不理解,这样,在世间中生起这种种的恶见:『世界是常恒的、世界是非常恒的……(中略)死后如来既非存在也非不存在。』婆蹉!此因、此缘,在世间中生起这种种的恶见:『世界是常恒的、世界是非常恒的;世界是有边的、世界是无边的;命即是身体、命是一,身体是另一;死后如来存在、死后如来不存在、死后如来存在且不存在、死后如来既非存在也非不存在。』」
婆蹉氏相应完成,其摄颂:
「无知与不见,不现观、不随觉,
不通达、不观察,不随观与不近观,
不正确看、不近察,不理解。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「世间无常;世间我无常」,南传作「世界是非常恒的」(asassato loko),菩提比丘长老英译为「世间不是永恒的」(the world is nor eternal)。按:「常的」(nicca)与「常恒的」(sassata),应属于同义字,「无常」(anicca)与「非常恒的」(asassata)也是,但在经文中的「非常恒的」(asassata)却一律指「断灭论」。