汉译经文相应部38相应9经/无明的询问经(阎浮车相应/处篇/弟子记说)(庄春江译)
「舍利弗道友!被称为『无明、无明』,道友!什么是无明呢?」
「道友!凡苦的无知、苦集的无知、苦灭的无知、导向苦灭之道的无知,道友!这被称为无明。」
「又,道友!为了这无明的舍断,有道,有道迹吗?」
「道友!为了这无明的舍断,有道,有道迹。」
「又,道友!为了这无明的舍断,什么是道?什么是道迹呢?」
「道友!就是这八支圣道,即:正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定。道友!为了这无明的舍断,这是道,这是道迹。」
「道友!为了这无明的舍断之道是善的,道迹是善的,又,舍利弗道友!对不放逸来说,它已足够。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「无明」(avijjā),菩提比丘长老英译为「无知」(ignorance)。「明」(vijjā),菩提比丘长老英译为「真实的理解」(true knowledge)。