汉译经文相应部48相应49经/宾头卢婆罗堕若经(根相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在拘睒弥城瞿师罗园。
当时,完全智被尊者宾头卢婆罗堕若记说:「我了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
那时,众多比丘去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,那些比丘对世尊这么说:
「大德!完全智被尊者宾头卢婆罗堕若记说:『我了知:「出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。」』大德!当看见什么因由时,完全智被尊者宾头卢婆罗堕若记说:『我了知:「出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。」』呢?」
「比丘们!当三根已亲自修习、已亲自多修习时,完全智被宾头卢婆罗堕若比丘记说:『我了知:「出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。」』哪三[根]呢?念根、定根、慧根。比丘们!当这三根已亲自修习、已亲自多修习时,完全智被宾头卢婆罗堕若比丘记说:『我了知:「出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。」』
比丘们!这三根的终极是什么呢?是灭尽。什么的灭尽呢?生、老、死。比丘们!当『生、老、死的灭尽』被宾头卢婆罗堕若比丘看见时,完全智被记说:『我了知:「出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。」』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「所作已作(SA);所作已办(MA/AA/DA)」,南传作「应该作的已作」(kataṃ karaṇīyaṃ),菩提比丘长老英译为「所有必须作的已经做完」(what had to be done has been done)。