汉译经文相应部51相应22经/铁球经(神足相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
那时,尊者阿难去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者阿难对世尊这么说:
「大德!世尊自证以神通,以意生身到梵天世界吗?」
「阿难!我自证以神通,以意生身到梵天世界。」
「大德!世尊自证以这四大之身,以神通到梵天世界吗?」
「阿难!我自证以这四大之身,以神通到梵天世界。」
「大德!凡世尊能够以神通,以意生身到梵天世界;大德!凡世尊自证以这四大之身,以神通到梵天世界者,大德!这是世尊的不可思议与未曾有。」
「阿难!如来不可思议,具备不可思议法,阿难!如来未曾有,具备未曾有法。
阿难!每当如来将身置入心中;将心置入身中,并且住于进入关于身的幸福想与轻想时,阿难!那时,如来的身体成为较轻、较柔软、较适合作业、较辉耀。
阿难!犹如白天被晒热的铁球成为较轻、较柔软、较适合作业、较辉耀,同样的,阿难!每当如来将身置入心中;将心置入身中,并且住于进入关于身的幸福想与轻想时,阿难!那时,如来的身体成为较轻、较柔软、较适合作业、较辉耀。
阿难!每当如来将身置入心中;将心置入身中,并且住于进入关于身的幸福想与轻想时,阿难!那时,如来的身体容易地从地面上升到虚空,他经验各种神通:有了一个后变成多个,有了多个后变成一个;……(中略)以身体自在行进直到梵天世界。
阿难!犹如犹如轻盈的木棉花绒或棉花绒容易地从地面上升到虚空,同样的,每当如来将身置入心中;将心置入身中,并且住于进入关于身的幸福想与轻想时,阿难!那时,如来的身体容易地从地面上升到虚空,他经验各种神通:有了一个后变成多个,有了多个后变成一个;……(中略)以身体自在行进直到梵天世界。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「以意生身」(manomayena kāyena,另译为「以意做的身体」),参看《杂阿含857经》附注。
「能够」(omāti),菩提比丘长老英译为「能够」(is able),并解说这个动词没在其他地方出现过,注释书解说为「能够」(omāti ti pahoti sakkoti),只用在佛陀。
「置入」(samodahati,另译为「共置一起;收藏;附加(安装上);适用」),菩提比丘长老英译为「沉浸」(immerses)。