汉译经文相应部7相应18经/打柴者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
有一次,世尊住在憍萨罗国某处丛林中。
当时,某位婆罗堕若姓婆罗门的众多打柴学生婆罗门徒弟前往丛林。抵达后,看见世尊坐在那处丛林中,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念。
看见后,去见婆罗堕若姓婆罗门。抵达后,对婆罗堕若姓婆罗门这么说:
「真的,尊师!你应该知道,有沙门坐在那样的丛林中,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念。」
那时,婆罗堕若姓婆罗门与那些青年一起前往那处丛林,看见世尊坐在那处丛林中,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念。
看见后,去见世尊。抵达后,以偈颂对世尊说:
「进入无人的空林野后,在丛林的深处有许多恐怖的,
以不动的、住立的、可爱的,比丘!你禅修得实在俊。
在没有歌曲,也没有音乐之处,牟尼独自在林野中依止丛林,
这使我感到不可思议,能以喜意独自住在那丛林中。
我想你希望着无上的三重天,世界共住主,
为何尊师依止无人的林野?你为了到达梵天而在这里行苦行。」
「任何期待与欢喜,经常个别地依止在种种界上,
希求发生于无智之根,一切已被我从根除去。
那样的我是无期待的、无依止的、无执着的,在一切法上的见已清净的,
到达吉祥的无上正觉,婆罗门!我有自信地独处修禅。」
当这么说时,婆罗堕若姓婆罗门对世尊这么说:
「太伟大了,乔达摩先生!太伟大了,乔达摩先生!……(中略)从今天起终生归依。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「比丘!你禅修得实在俊」(sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi),菩提比丘长老英译为「比丘!你禅修得多么美」(How you meditate, bhikkhu, so beautifully)。
「喜意」(pītimano),菩提比丘长老英译为「以喜悦的心」(With joyful mind)。
「无上的三重天」(tidivaṃ anuttaraṃ),菩提比丘长老英译为「无上的三重天」(the supreme triple heaven),并引注释书的解说,这是指「梵天世界」(the brahma world)。按:tidivaṃ,水野弘元《巴利语辞典》解说为等于tāvatiṃsa(三十三天),显然与南传注释书的解说相左,但从后文「世界共住主」来看,应该不是指三十三天。
「世界共住主」(lokādhipatisahabyataṃ),菩提比丘长老英译为「全体世界的神圣主」(The company of the world's divine lord),并引注释书的解说,这是指「大梵天」(Mahābrahmā)。