[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


相应3经 诃梨迪迦尼经
 
{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
点击:984
汉译经文相应部22相应3经/诃梨迪迦尼经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
  我听到这样:
  有一次,尊者摩诃迦旃延住在拘拉拉迦拉之断崖山,阿盘提人中。
  那时,屋主诃梨迪迦尼去见尊者摩诃迦旃延。抵达后,向尊者摩诃迦旃延问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,屋主诃梨迪迦尼对尊者摩诃迦旃延这么说:
  「大德!在这世尊所说的摩犍提所问八群[经]中:
  『舍家为无住处之行者,
   在村落中牟尼不作亲交。
   诸欲已除去了,不怀着期盼,
   不会与人作争论。』
  大德!这世尊简要所说的详细义理,应该被如何理解呢?」
  「屋主!色界是识的家,又,识被色界贪系缚,被称为『有家之行者』;屋主!受界是识的家,又,识被受界贪系缚,被称为『有家之行者』;屋主!想界是识的家,又,识被想界贪系缚,被称为『有家之行者』;屋主!行界是识的家,又,识被行界贪系缚,被称为『有家之行者』,屋主!这样是有家之行者。
  屋主!怎样是无家之行者呢?屋主!对色界之欲、贪、欢喜、渴爱、攀住、执取、心的依处、执持、烦恼潜在趋势:这些已被如来舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,因此,如来被称为『无家之行者』。
  屋主!对受界……屋主!对想界……屋主!对行界……屋主!对识界之欲、贪、欢喜、渴爱、攀住、执取、心的依处、执持、烦恼潜在趋势:这些已被如来舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,因此,如来被称为『无家之行者』。屋主!这样是无家之行者。
  屋主!怎样是有住处之行者呢?屋主!在所缘色住处散逸与系缚,被称为『有住处之行者』;在所缘声音……(中略)在所缘气味……(中略)在所缘味道……(中略)在所缘所触……(中略)在所缘法住处散逸与系缚,被称为『有住处之行者』,屋主!这样是有住处之行者。
  屋主!怎样是无住处之行者?屋主!在所缘色住处散逸与系缚已被如来舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,因此,如来被称为『无住处之行者』;在所缘声音……在所缘气味……在所缘味道……在所缘所触……在所缘法住处散逸与系缚已被如来舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,因此,如来被称为『无住处之行者』,屋主!这样是无住处之行者。
  屋主!怎样是在村落中生起亲交者?屋主!这里,某人住于与在家人交际接触,同欢、同愁,在他们乐时而乐,在他们苦时而苦,他以自己涉入他们的事务与义务,屋主!这样是在村落中生起亲交者。
  屋主!怎样是在村落中不生起亲交者?屋主!这里,比丘住于与在家人不交际接触,不同欢、不同愁,不在他们乐时而乐,不在他们苦时而苦,他不以自己涉入他们的事务与义务,屋主!这样是在村落中不生起亲交者。
  屋主!怎样是诸欲未除去者?屋主!这里,某人在欲上未离贪、未离意欲、未离情爱、未离渴望、未离热恼、未离渴爱,屋主!这样是诸欲未除去者。
  屋主!怎样是诸欲已除去者?屋主!这里,某人在欲上已离贪、已离欲、已离爱情、已离渴、已离热恼、已离渴爱,屋主!这样是诸欲已除去者。
  屋主!怎样是怀着期盼?
  屋主!这里,某人这么想:『愿我未来世有这样的色!愿我未来世有这样的受!愿我未来世有这样的想!愿我未来世有这样的行!愿我未来世有这样的识!』屋主!这样是怀着期盼。
  屋主!怎样是不怀着期盼?屋主!这里,某人不这么想:『愿我未来世有这样的色!愿我未来世有这样的受!愿我未来世有这样的想!愿我未来世有这样的行!愿我未来世有这样的识!』屋主!这样是不怀着期盼。
  屋主!怎样是与人作争论者?屋主!这里,某人作这样的谈论:『你不了知这法、律,我了知这法、律;你了知这法、律什么!你是邪行者,我是正行者;应该先说的而后说,应该后说的而先说;我的是一致的,你的是不一致的:一直以来你所熟练的是颠倒的;你的理论已被论破,去救理论;你已被折伏,请你拆解,如果你能。』屋主!这样是与人作争论者。
  屋主!怎样是不与人作争论者?屋主!这里,比丘不作这样的谈论:『你不了知这法、律,……(中略)请你拆解,如果你能。』屋主!这样是不与人作争论者。
  这样,屋主!在这世尊所说的摩犍提所问八群[经]中:
  『舍家为无住处之行者,
   在村落中牟尼不作亲交。
   诸欲已除去了,不怀着期盼,
   不会与人作争论。』
  屋主!这世尊简要所说的详细义理,应该被这样理解。」
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「问讯,接着……」(abhivādetvā),菩提比丘长老英译为「对……表示敬意;行属臣的礼仪」(pay homage to)。按:「问讯」(abhivādeti),另译为「敬礼;礼拜」。
  「义品(SA.551)」,南传作「八群[经]」(aṭṭhakavaggiye),「八群[经]」应为「义品」之原始名称,参看《原始佛教圣典之集成》p.796。
  「无住处之行者」(aniketasārī),菩提比丘长老英译为「无住所之漫游者」(one who roams about without abode),并引注释书的解说,「五蕴」被称为「家」,「六处」被称为「住处」,是因为对前者的欲与贪比后者要强。另,「行者」(sārī),也译为「云游者」。
  「不怀着期盼」(apurakkharāno),菩提比丘长老英译为「无期待」(without expectations)。「怀着期盼」(purakkharāno),原意为「尊敬;放置在前」,这里依经文含意转译。
  「在所缘色住处散逸与系缚」(Rūpanimittaniketavisāravinibandhā),菩提比丘长老英译为「被扩散与限制在色征候[组成]之住所」(By diffusion and confinement in the abode [consisting in] the sign of forms),并引注释书的解说:色本身是所缘,以其为杂染的缘来说,也是住处,杂染在这里扩散(散逸),也受其限制(系缚)。

{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应4经 诃梨迪迦尼经第二
下一篇:相应2经 天臂经
 相应133经 拘絺罗经
 相应62经 言语道经
 相应144经 无我经第二
 相应75经 集经第二
 相应126经 无明经
 相应145经 无我经第三
 相应23经 遍知经
 相应137经 无常经
 相应27经 乐味经第二
 相应116经 说法者经第二
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 介绍本师佛[栏目:药师山·紫虚居士]
 茶道[栏目:佛网文摘]
 戒言的饭碗[栏目:戒嗔的白粥馆]
 齐心诚念,遥解灾厄[栏目:心念与命运·第2册]
 敲骨榨髓[栏目:积德改命]
 The Power of Keeping the Precepts[栏目:A Collection of Buddhist Stories]
 《灵峰宗论》导读讲记 第十三卷[栏目:净界法师]
 中国佛教哲学要义 第三十一章 中国佛教的语言观 第三节 禅宗前中国佛教语言观要略[栏目:中国佛教哲学要义]
 情到深处人孤独 读后序[栏目:黄威南居士]
 人间佛教与止观禅修[栏目:黄国达居士]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com