汉译经文相应部22相应3经/诃梨迪迦尼经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,尊者摩诃迦旃延住在拘拉拉迦拉之断崖山,阿盘提人中。
那时,屋主诃梨迪迦尼去见尊者摩诃迦旃延。抵达后,向尊者摩诃迦旃延问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,屋主诃梨迪迦尼对尊者摩诃迦旃延这么说:
「大德!在这世尊所说的摩犍提所问八群[经]中:
『舍家为无住处之行者,
在村落中牟尼不作亲交。
诸欲已除去了,不怀着期盼,
不会与人作争论。』
大德!这世尊简要所说的详细义理,应该被如何理解呢?」
「屋主!色界是识的家,又,识被色界贪系缚,被称为『有家之行者』;屋主!受界是识的家,又,识被受界贪系缚,被称为『有家之行者』;屋主!想界是识的家,又,识被想界贪系缚,被称为『有家之行者』;屋主!行界是识的家,又,识被行界贪系缚,被称为『有家之行者』,屋主!这样是有家之行者。
屋主!怎样是无家之行者呢?屋主!对色界之欲、贪、欢喜、渴爱、攀住、执取、心的依处、执持、烦恼潜在趋势:这些已被如来舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,因此,如来被称为『无家之行者』。
屋主!对受界……屋主!对想界……屋主!对行界……屋主!对识界之欲、贪、欢喜、渴爱、攀住、执取、心的依处、执持、烦恼潜在趋势:这些已被如来舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,因此,如来被称为『无家之行者』。屋主!这样是无家之行者。
屋主!怎样是有住处之行者呢?屋主!在所缘色住处散逸与系缚,被称为『有住处之行者』;在所缘声音……(中略)在所缘气味……(中略)在所缘味道……(中略)在所缘所触……(中略)在所缘法住处散逸与系缚,被称为『有住处之行者』,屋主!这样是有住处之行者。
屋主!怎样是无住处之行者?屋主!在所缘色住处散逸与系缚已被如来舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,因此,如来被称为『无住处之行者』;在所缘声音……在所缘气味……在所缘味道……在所缘所触……在所缘法住处散逸与系缚已被如来舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物,因此,如来被称为『无住处之行者』,屋主!这样是无住处之行者。
屋主!怎样是在村落中生起亲交者?屋主!这里,某人住于与在家人交际接触,同欢、同愁,在他们乐时而乐,在他们苦时而苦,他以自己涉入他们的事务与义务,屋主!这样是在村落中生起亲交者。
屋主!怎样是在村落中不生起亲交者?屋主!这里,比丘住于与在家人不交际接触,不同欢、不同愁,不在他们乐时而乐,不在他们苦时而苦,他不以自己涉入他们的事务与义务,屋主!这样是在村落中不生起亲交者。
屋主!怎样是诸欲未除去者?屋主!这里,某人在欲上未离贪、未离意欲、未离情爱、未离渴望、未离热恼、未离渴爱,屋主!这样是诸欲未除去者。
屋主!怎样是诸欲已除去者?屋主!这里,某人在欲上已离贪、已离欲、已离爱情、已离渴、已离热恼、已离渴爱,屋主!这样是诸欲已除去者。
屋主!怎样是怀着期盼?
屋主!这里,某人这么想:『愿我未来世有这样的色!愿我未来世有这样的受!愿我未来世有这样的想!愿我未来世有这样的行!愿我未来世有这样的识!』屋主!这样是怀着期盼。
屋主!怎样是不怀着期盼?屋主!这里,某人不这么想:『愿我未来世有这样的色!愿我未来世有这样的受!愿我未来世有这样的想!愿我未来世有这样的行!愿我未来世有这样的识!』屋主!这样是不怀着期盼。
屋主!怎样是与人作争论者?屋主!这里,某人作这样的谈论:『你不了知这法、律,我了知这法、律;你了知这法、律什么!你是邪行者,我是正行者;应该先说的而后说,应该后说的而先说;我的是一致的,你的是不一致的:一直以来你所熟练的是颠倒的;你的理论已被论破,去救理论;你已被折伏,请你拆解,如果你能。』屋主!这样是与人作争论者。
屋主!怎样是不与人作争论者?屋主!这里,比丘不作这样的谈论:『你不了知这法、律,……(中略)请你拆解,如果你能。』屋主!这样是不与人作争论者。
这样,屋主!在这世尊所说的摩犍提所问八群[经]中:
『舍家为无住处之行者,
在村落中牟尼不作亲交。
诸欲已除去了,不怀着期盼,
不会与人作争论。』
屋主!这世尊简要所说的详细义理,应该被这样理解。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「问讯,接着……」(abhivādetvā),菩提比丘长老英译为「对……表示敬意;行属臣的礼仪」(pay homage to)。按:「问讯」(abhivādeti),另译为「敬礼;礼拜」。
「义品(SA.551)」,南传作「八群[经]」(aṭṭhakavaggiye),「八群[经]」应为「义品」之原始名称,参看《原始佛教圣典之集成》p.796。
「无住处之行者」(aniketasārī),菩提比丘长老英译为「无住所之漫游者」(one who roams about without abode),并引注释书的解说,「五蕴」被称为「家」,「六处」被称为「住处」,是因为对前者的欲与贪比后者要强。另,「行者」(sārī),也译为「云游者」。
「不怀着期盼」(apurakkharāno),菩提比丘长老英译为「无期待」(without expectations)。「怀着期盼」(purakkharāno),原意为「尊敬;放置在前」,这里依经文含意转译。
「在所缘色住处散逸与系缚」(Rūpanimittaniketavisāravinibandhā),菩提比丘长老英译为「被扩散与限制在色征候[组成]之住所」(By diffusion and confinement in the abode [consisting in] the sign of forms),并引注释书的解说:色本身是所缘,以其为杂染的缘来说,也是住处,杂染在这里扩散(散逸),也受其限制(系缚)。