汉译经文相应部22相应54经/种子经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!有这五类种子,哪五类呢?根种子、茎种子、枝种子、节种子,以及第五:种子种子。
比丘们!如果有不被毁坏、不腐烂、不被风吹日晒破坏、新成熟、安全地被播下了的这五类种子,没有地与水,那么,比丘们!这五类种子能来到成长、增长、扩展吗?」
「不,大德!」
「比丘们!如果有不被毁坏……(中略)安全地被播下了的这五类种子,有地与水,这五类种子能来到成长、增长、扩展吗?」
「是的,大德!」
「比丘们!四识住应该被看作如同地界;比丘们!喜贪应该被看作如同水界;比丘们!识连同其食物应该被看作如同五类种子。
比丘们!当识住立时,会住立在攀住的色、所缘的色、所住立的色上,有喜的浇洒,就能来到成长、增长、扩展。
比丘们!当识住立时,会住立在攀住的受……(中略)比丘们!当识住立时,会住立在攀住的想……(中略)比丘们!当识住立时,会住立在攀住的行、所缘的行、所住立的行上,有喜的浇洒,就能来到成长、增长、扩展。
比丘们!如果任何人这么说:『除了色,除了受,除了想,除了行外,我要安立识的或来或去,或没或生,或成长或增长或扩展。』这是不可能的。
比丘们!如果比丘对色界的贪已舍断,以贪的舍断而所缘被切断了,识的立足处就没有了。
比丘们!如果比丘对受界……比丘们!如果比丘对想界……比丘们!如果比丘对行界……比丘们!如果比丘对识界的贪已舍断,以贪的舍断而所缘被切断了,识的立足处就没有了。
无安住处的那个识不增长、不造作而解脱;以解脱而稳固;以稳固而满足;以满足而不战栗,不战栗就自证涅槃,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「根种子」(mūlabīja),菩提比丘长老英译为「根-种子」(root-seeds),就是由根部繁衍新株者。
「茎种子」(khandhabīja),菩提比丘长老英译为「茎-种子」(stem-seeds),就是由茎部繁衍新株者。
「节种子」(phalubīja),菩提比丘长老英译为「茎节-种子」(joint-seeds),就是由茎节繁衍新株者。
「自落种子(SA.39)」,南传作「枝种子」(aggabīja),菩提比丘长老英译为「切[枝]-种子」(cutting-seeds),就是落地生根繁衍新株或接枝繁殖者。
「实种子(SA.39)」,南传作「种子种子」(bījabījaññeva,直译为「以种子为种子」),菩提比丘长老英译为「胚种-种子」(germ-seeds),就是由种子繁衍新株者。
「不中风(SA.39)」,南传作「不被风吹日晒破坏」(avātātapahatāni,直译为「无风无热破坏」),菩提比丘长老英译为「不被风与阳光损害」(undamaged by wind and sun)。
「四识住」(catasso viññāṇaṭṭhitiyo),菩提比丘长老英译为「识的四个驻地」(the four stations of consciousness),依经义就是指「色、受、想、行」四蕴。
「喜贪」(nandirāga),菩提比丘长老英译为「欢乐与欲望」(delight and lust)。
「攀缘(SA.39)」,南传经文分作「攀住」(upaya,另译为「接近」、「牵引」,菩提比丘长老英译为「engagement, attachment」)与「所缘」(ārammaṇa,另译为「缘境;对象」,英译有「basis, object」二层意思,前者是「根据地;基础」,后者则是「所缘」),另参看《杂阿含359经》。
「非境界(SA.39)」,南传作「这是不可能的」(netaṃ ṭhānaṃ vijjati,直译为「彼处不被知;彼处不存在」),菩提比丘长老英译为「那是不可能的」(that is impossible)。
「封滞意生缚断(SA.39);封滞意生触断(SA.39);意生缚断(SA.64)」。「意」通「识」,「封滞」即「攀住」(SA.40),所以可以理解为「因识的攀住其他四蕴而有的束缚断了」,南传作「贪已舍断」(rāgo pahīno hoti,直译为「贪已被舍断」),菩提比丘长老英译为「舍断了欲望」(has abandoned lust)。而「于行封滞意生触断」依前后经文研判,应为「于行封滞意生缚断」之误。
「不作行(SA.39);无所为作(SA.64)」,南传作「不造作」(anabhisaṅkha,另译为「不现行、不为作」),菩提比丘长老英译为「不生产的」(nongenerative)。
「住(SA.39)」,南传作「稳固」(ṭhita,另译为「住立」),菩提比丘长老英译为「坚固,不动摇」(steady)。
「知足」,南传作「满足」(santusita,另译为「善知足」),菩提比丘长老英译为「满足;心甘情愿」(content)。
「识不至东、西、南、北,四维、上、下」的形容,类似《杂阿含962经》的「火则永灭,不复更起,东方、南方、西方、北方去者,是则不然。」
「界」(dhātu),含有「不同特性的分类」的意思,菩提比丘长老一律英译为「元素,成分」(element)。
「无安住处的那个识」(Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ),菩提比丘长老英译为「当那个识不被建立」(When that consciousness is unestablished)。按:「无安住处」(appatiṭṭhitaṃ),另译为「无住立的;不住立的」,可以是过去分词,也可以作名词。
「不战栗」(na paritassati,或aparitassaṃ)(SA.36作「不着」),菩提比丘长老英译为「不成为被扰动;不被扰动的」(not become agitated,或unagitated),但在其注解中说明「paritassati」这字的字根(verbal stem)「tasati」是害怕(to fear)、战栗(to tremble)。