汉译经文相应部35相应71经/六触处经第一(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!凡任何比丘不如实了知六触处的集起、灭没、乐味、过患、出离者,那么,他没有住于梵行,远离这法与律。」
当这么说时,某位比丘对世尊这么说:
「大德!这里,我完蛋了,因为我不如实了知六触处的集起、灭没、乐味、过患、出离。」
「比丘!你怎么想:你认为眼:『这是我的,我是这个,这是我的真我。』吗?」
「不,大德!」
「比丘!好!比丘!这里,你应该以正确之慧这样善见这眼为:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』这就是苦的结束。……(中略)。
你认为舌:『这是我的,我是这个,这是我的真我。』吗?」
「不,大德!」
「比丘!好!比丘!这里,你应该以正确之慧这样善见这舌为:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』这就是苦的结束。……(中略)。
你认为意:『这是我的,我是这个,这是我的真我。』吗?」
「不,大德!」
「比丘!好!比丘!这里,你应该以正确之慧这样善见这意为:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』这就是苦的结束。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「彼一切非我有」(MA.162),南传作「这不是我的」(netaṃ mama),菩提比丘长老英译为「这不是我的」(this is not mine),并解说:「这是我的」(etaṃ mama)是「渴爱」之执(taṇhāgāha, the grip of craving, SN.12.61 note 155)。
「我完蛋了」(anassasaṃ),菩提比丘长老英译为「我灭亡了」(I am lost),并解说这个字(anassasaṃ)是「灭亡;消失」(nassati)的第一人称过去式,并引注释书之解说:「我确实已被破灭」(naṭṭho nāma ahaṃ)。