汉译经文相应部38相应3经/如法之说者的询问经(阎浮车相应/处篇/弟子记说)(庄春江译)
「舍利弗道友!谁是世间中如法之说者呢?谁是世间中的善修行者呢?谁是世间中的善逝呢?」
「道友!凡教导为了贪的灭尽之法者,教导为了瞋的灭尽之法者,教导为了痴的灭尽之法者,他们是世间中如法之说者。
道友!凡为了贪的灭尽之修行者,为了瞋的灭尽之修行者,为了痴的灭尽之修行者,他们是世间中的善修行者。
道友!凡其贪被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物;瞋被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物;痴被舍断,根已被切断,就像无根的棕榈树,成为非有,为未来不生之物者,他们是世间中的善逝。」
「又,道友!为了这贪、瞋、痴的舍断,有道,有道迹吗?」
「道友!为了这贪、瞋、痴的舍断,有道,有道迹。」
「又,道友!为了这贪、瞋、痴的舍断,什么是道?什么是道迹呢?」
「道友!就是这八支圣道,即:正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定。道友!为了这贪、瞋、痴的舍断,这是道,这是道迹。」
「道友!为了这贪、瞋、痴的舍断之道是善的,道迹是善的,又,舍利弗道友!对不放逸来说,它已足够。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「善说法者(SA.490)」,南传作「世间中如法之说者」(loke dhammavādino),菩提比丘长老英译为「世间中法的拥护者」(who are the proponents of Dhamma in the world)。
「世间正向」,南传作「世间中的善修行者」(loke suppaṭipannā),菩提比丘长老英译为「世间中实行得很好者」(Who are practising well in the world)。