汉译经文相应部40相应7经/无所有处的询问经(目揵连相应/处篇/弟子记说)(庄春江译)
[……「学友们!这里,当我独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:]
『被称为「无所有处,无所有处。」什么是无所有处呢?』
学友们!我这么想:『这里,比丘以一切识无边处的超越[而知]:『什么都没有』,进入后住于无所有处,这被称为无所有处。』
学友们!我以一切识无边处的超越[而知]:『什么都没有』,进入后住于无所有处。
学友们!当我以此住处住时,生起与识无边处俱行的想与作意。
学友们!那时,世尊以神通来见我后,这么说:『目揵连!目揵连!不要对无所有处放逸,婆罗门!请你将心安顿在无所有处上,请你将心统一在无所有处上,请你将心定在第三禅上。』
学友们!过些时候,我又以一切识无边处的超越[而知]:『什么都没有』,进入后住于无所有处。
学友们!当正确地说时,凡能说:……(中略)[『他是被大师资助已达到大通智的弟子。』者,那是我,当正确地说时,他能说:『他是被大师资助已达到]大通智的弟子。』」
「具足住(SA);成就游(MA);自游戏;自娱乐;自游化(AA)」,南传作「进入后住于」(upasampajja viharanti,逐字直译为「具足住」),菩提比丘长老英译为「进入及住在」(enter and dwell in)。
汉巴经文比对(庄春江作):
「将心安顿」(cittaṃ saṇṭhapehi),菩提比丘长老英译为「稳固你的心」(Steady your mind)。
「将心统一」(cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi,直译为「作一心」),菩提比丘长老英译为「统一你的心」(unify your mind)。另参看《杂阿含483经》「一心」「经文比对」。
「将心定」(cittaṃ samādahā),菩提比丘长老英译为「集中你的心」(concentrate your mind)。