汉译经文相应部42相应5经/骑马者经(聚落主相应/处篇/如来记说)(庄春江译)
那时,骑马者团长去见世尊。抵达后,在一旁坐下。在一旁坐好后,骑马者团长对世尊这么说:
「大德!这被我从骑马者老师与老师的老师的讲述中听闻:『骑马者在战斗中竭力、努力,当他竭力、努力时,对方杀他、处死他,他以身体的崩解,死后往生到与被别人征服天为同伴。』这里,世尊怎么说?」
「够了!团长!随它吧,请不要问我这个!」
第二次,……(中略)第三次,骑马者团长对世尊这么说:
「大德!这被我从骑马者老师与老师的老师的讲述中听闻:『骑马者在战斗中竭力、努力,当他竭力、努力时,对方杀他、处死他,他以身体的崩解,死后往生到与被别人征服天为同伴。』这里,世尊怎么说?」
「团长!我确实没得到你的理解:『够了!团长!随它吧,请不要问我这个!』但,我仍将回答你。
团长!骑马者在战斗中竭力、努力,他的心已先被那恶作、恶意向捉住:『愿这些众生被杀害、或被俘虏、或被消灭、或被灭亡、或像这样不存在!』当他竭力、努力时,对方杀他、处死他,他以身体的崩解,死后往生到名叫被别人征服的地狱那里。
如果他有这样的见:『骑马者在战斗中竭力、努力,当他竭力、努力时,对方杀他、处死他,他以身体的崩解,死后往生到与被别人征服天为同伴。』那是他的邪见,而,团长!对邪见者来说,我说,只有两趣之一趣:地狱或畜生。」
当这么说时,骑马者团长哭泣、持续落泪。
「团长!这是我没得到你的理解:『够了!团长!随它吧,请不要问我这个!』」
「大德!我不为世尊对我这么说而哭泣,而是,大德!我被以前老师与老师的老师的骑马者长久欺骗、欺瞒、诱拐:『骑马者在战斗中竭力、努力,当他竭力、努力时,对方杀他、处死他,他以身体的崩解,死后往生到与被别人征服天为同伴。』
太伟大了,大德!……(中略)从今天起终生归依。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「堪能、方便(SA.908)」,南传作「竭力、努力」(ussahati vāyamati,另译为「能(敢)、勤(励)」),菩提比丘长老英译为「奋斗与努力」(strives and exerts)。
「箭降伏天(SA.908);光照天(GA)」,南传作「与被别人征服天为同伴」(parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ),菩提比丘长老英译为「与战斗被杀天在一起」(the company of the the battle-slain devas),并解说「战斗被杀」(sarañjitānaṃ,直译为「箭降伏」,义译为「被箭征服」),是依「乐林阿难长老」(vanarata Ānanda Thera)建议的「自由翻译」(free rendering)。
「随它吧」、「我确实没得到你的理解」,参看SN.42.2比对。
「他的心已先被那恶作、恶意向捉住」(tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ),菩提比丘长老英译为「他的心早已是低下的、堕落的,被思想误导」(his mind is already low, depraved, misdirected by the thought),其差异不知是否为所依版本之不同?
「名叫被别人征服的地狱那里」(pahāso nāma nirayo tattha),菩提比丘长老英译为「在『战斗被杀的地狱』中」(in the 'Battle-Slain Hell.'),并引注释书的解说,并没有这种名称的地狱,事实上这是无间地狱(Avīci niraya,另译为「阿鼻地狱」)的一部份,在那里的众生显现着在战斗中被征服士兵的模样。按:「阿鼻地狱」的众生,受苦无间断,直到业报尽而往生他处为止。