司州寺令宗尼
译文
令宗,俗姓满,高平金乡(今山东金乡)人。她自幼就有清净信念,谨依善道,不染俗情,颇受乡里人的推崇。后家中遇到丧乱,她不幸被虏寇所追逐。被困中,令宗归诚一心,系念三宝功德,并诵读《观世音菩萨晋门品》,又拔去眉毛,假托得了难以治愈的疾病,向他们诉苦,于是才获释得归。
她顺着大路一直往南走,将离开冀州(在今山西境内)时,又遭逢到另一伙寇贼的追逐。仓皇中,她爬上枯树,专诚一念,祈求保佑。追捕的人只管往前看,始终没有朝树上望而发现到她。这帮人因找不到她,不久便离开了。令宗从树上下来,又继续赶路。她伯再遭不测,不敢向人乞讨食物,奇怪的是她竟然一点也不觉得饿。
向晚时,她来到孟津(今河南孟县境内),因一河阻隔,河面上无船可以过渡,在此惊惶忧虑之际,她又忆念起佛、法、僧三宝,以求庇佑。念着念着,她忽然看见一只白鹿,它不知从何而来,径自下水过河,但见泥沙扬起,却不见波澜起伏。令宗随它过河,身上竟无沾濡。她安然渡河,如履平地,并顺利地到了家。
经历此番奇遇之后,令宗道念更坚,于是就归依佛门,剃度出家。入道后,她诚心奉佛,受持读诵,精进勤恳,潜心研求佛法。掘其内在奥义而有所体会。晋孝武帝听说后,就写信给她,互通音问,以研佛理。后来百姓又遇到灾病,很多人家境清苦,贫困难支,令宗就尽其所有,予以救济。只要是需要救济,不论路途多么艰难、遥远,她都在所不辞。由于她因需施助,善于体恤,很多贫病者终于度过了这场灾难。令宗自己却忍饥挨饿,辛劳奔涉,致使面容枯槁憔悴。
七十五岁那年,她忽然在一天清晨召集弟子,述说了她在夜里所做的一个梦:「昨夜我梦见一座大山,它据说正是须弥山,只见它峰峻耸绝,高与天接。山上宝饰庄严,灵光朗照,使丽日增辉;又见法鼓铿锵,香烟缭绕,清芬缕缕不绝。忽然山中传语,令我前去参拜。梦至此告终,我愕然惊觉。醒后就感到体内充溢着一种不同寻常的感觉,它无痛无恼,昏昏沉沉,犹如昏醉一般。」
如此述说之后,她的同修道津说:「这也许就是预兆将往生(圆寂)吧。」她俩谈话未完,令宗就猝然入化。
原典
令宗,本姓满,高平金乡人。幼有清信。乡党称之。家遇丧乱,为虏所驱。归诚慊至①,称佛、法、僧,诵《晋门品》②,拔除其眉,托云恶疾③,为求诉得放。
随路南归,行出冀州,复为贼所逐。登上枯树,专诚至念。捕者前望,终不仰视。寻索不得,俄尔而敌。宗下复去,不敢乞食,初④不觉饥。
晚达孟津,无船可济。慞遑⑤忧惧,更称三宝。忽见一白鹿,不知所从来,下涉河流,沙尘随起,无有波澜。宗随鹿而济,曾⑥不沾濡,平行如陆,因得达家。
仍⑦即入道,诚心冥诣,学行精恳,开览经法⑧,深义入神。晋孝武闻之,遗书通问。后百姓遇疾,贫困者众,宗倾资赈给,告乞人间,不避阻远,随宜⑨瞻恤,蒙赖甚多。忍饥勤苦,形容枯悴。
年七十五,忽早召弟子,说其夜梦:「见一大山,云是须弥⑩。峻峰秀绝,高与天连。宝饰庄严,晖曜烂日。法鼓铿鎗。香烟芬馥。语令吾前,愕然惊觉。即体中忽有异于常,虽无痛恼,状如昏醉。」同学道津曰:「正当是极⑾耳!」交⑿言未竟,奄忽迁神。
注释
①慊至:慊(ㄑーㄝ,音切),满足。《庄子.天运》:「尽去而后慊。」注:「慊,苦牒反,足也。」慊至,意为凝神于一。
②晋门品:即〈观世音菩萨晋门品〉,属〈妙法莲华经〉的第二十五品。观世音信仰流行后,它从汉文译本中分出而单行,成为当时佛门诵念的主要经籍。先西晋竺法护本只有长行,至后秦(姚秦)鸠摩罗什译本、隋补译本才有重颂。
③恶疾:指难以治愈的疾病。
④初:表示程度少,一点也不。
⑤慞遑:慌慌张张、恐惧。
⑥曾:竟、乃、则。
⑦仍:乃(于是)。《史记.淮南衡山传赞》:「专挟邪僻之计谋为畔逆,仍父子再亡国,各不终其身。」
⑧经法:释尊所说之一切教法均称「经」;经所诠释、阐扬之教,称经法。《无量寿经》下:「听受经法,欢喜无量。」(大正十二.页二七三下)
⑨随宜:佛教术语,随众生根机之所宜也。此处引申为随其所需。
⑩须弥:意译作妙高山。原为印度神话中之山名,佛教之宇宙观沿用之,谓其为耸立于一小世界中央之高山。以此山为中心,周围有八山、八海环绕,而形成一世界,即须弥世界。
⑾极:通常以「往生」为「死」之代用词。至弥陀净土之说盛行后,指受生极乐世界。又解(文选、刘峻、辨命论)天命有至极。(注)良曰:「极」,崖也。指「涅槃」,乃超越生死(迷界)之悟界,亦为佛教终极之实践目的。
⑿交:交互,相互。阮籍〈咏怀〉:「走兽交横驰,飞鸟相随翔。」