《正见》译者序
做为一个中文读者,我要在此向宗萨蒋扬钦哲仁波切致上最大的感恩。仁波切这本大家期盼多年的著作,他一直计划要让中文版与英文版同时问世。事实上,我知道仁波切在写这本书的时候,一直把中文读者放在心上,特别写了不同的内容,因为如此,中文版与英文版不尽相同。
能为宗萨蒋扬钦哲仁波切翻译他的新书,是极大的荣幸。然而,仁波切看似简单的文字,却包含了深入浅出的层层奥义。仁波切下笔行云流水,诙谐幽默,又字字珠玑。反复研读,更体会仁波切的用心良苦。在轻快的字句后面,充满了引导我们这些无明众生脱离轮回的佛菩萨的大悲大愿。
如同仁波切在书中所说的,他要以最简单的语言,来说明佛教最核心的四法印见地,因此,中文的翻译也尽量采取日常而单纯的词汇,在本书中,“emotion”词译为“情绪”而不是传统的“烦恼”;而“compounded”一词则译为“和合”;同时,在提到四法印时,仁波切在不同的地方用了不同的说法,包括“four truths”、“four seals”及“four views”。中文则依序翻译成“四真谛”、“四法印”以及“四见地”而不加以统一。四法印第一次出现在书中时,除了白话翻译之外,我选择了一种传统的说法附在旁边,以供比较参考。其中,对第二法印在传统上有比较多种的诠释,包括“诸行皆苦”、[有为皆苦]、[诸受皆苦]等等,我选用了[诸漏皆苦]一词,与仁波切在后记中所叙述的藏文“zag bcas”之意较为接近。
我才疏学浅,在翻译的过程中,虽然历经多次修改,还是一再地发现疏漏或尚待改善之处。尤其是每次再读英文原稿,总又发现新意,以至于越翻译越焦虑,深恐中译本无法完全传达仁波切之原意。然而,我也越翻译越感激仁波切,多次反复的阅读,让我对如何才是佛教徒有了更深刻的了解。
我要感谢项慧龄、廖敏仁两位共修,在翻译期间协助我完成部分初稿,感谢田瑾文小姐中文输入的辛劳,更要感谢许功化(Florence Koh)以及司徒朗觉(C.C.Szeto)在百忙之中,不厌其烦地为我作修改及建议,以及出版社编辑林云小姐的校正。当然,所有的错误,都是由于我个人的无知所造成。
谨以此翻译的功德,回向给我在三十年前今天往生的母亲,以及一切如母众生。
愿所有的近乎佛教徒,读过此书,都成为完全佛教徒。
姚仁喜
二00六年新春初六
中文版译者
姚仁喜,为宗萨蒋扬钦哲仁波切之弟子