汉译经文礼敬那世尊、阿罗汉、遍正觉者
相应部
(1)有偈篇
1.诸天相应
1.芦苇品
相应部1相应1经/洪水之渡过经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树给孤独园。
那时,当夜已深时,容色绝佳的某位天神使整个祇树林发光后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,那位天神对世尊这么说:
「亲爱的先生!你怎样渡过洪水呢?」
「朋友!我无住立地、无用力地渡过洪水。」
「亲爱的先生!但,你怎样我无住立地、无用力地渡过洪水呢?」
「朋友!当我住立时,那时,我沈没;朋友!当我用力时,那时,我被飘走,朋友!这样,我无住立地、无用力地渡过洪水。」
「经过好久后,终于,我看见了般涅槃的婆罗门,
我无住立地、无用力地,已渡对世间的执着。」
这就是那位天神所说,大师认可了。
那时,那位天神心想:
「大师认可我了。」向世尊问讯,然后作右绕,接着就在那里消失了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「无所攀缘,亦无所住(SA.1267);无可攀挽、无安足处(GA)」,南传作「无住立地、无用力地」(Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ,原文为形容词「无住立的、无用力的」),菩提比丘长老英译为「以不停止行进,与以不使劲」(By not halting…and by not straining),并引注释书的解说,「住立」是指停留在杂染上,「用力」(āyūhati,原意为「努力、积聚」),十二缘起中的「行」被称为「用力」,另外,如说「一颗用力的心远离定」(a strained mind is far from concentration),又如说「业的积聚」。