汉译经文相应部2相应26经/赤马经(天子相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
起源于舍卫城。
在一旁站好后,赤马天子对世尊这么说:
「大德!能够以行走而知道,或看到,或到达,大德!那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之处的世界之边吗?」
「朋友!我说,不能够以行走而知道,或看到,或到达那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之处的世界之边。」
「不可思议啊,大德!未曾有啊,大德!
大德!这被世尊多么善说:『朋友!我说,不能够以行走而知道,或看到,或到达那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之处的世界之边。』
大德!从前,我是名为赤马的仙人,伯渣的儿子,有神通,能在空中行。
大德!我的速度是这样:犹如有善学、灵巧、被彻底调练的、弓术善巧的坚固法弓箭手,能以轻的箭容易地射穿棕榈树影;大德!我的一跨步是这样:犹如从东海到西海。
大德!我这样的欲求生起:『我将以行走到达世界之边。』
大德!具备那样的速度与那样的跨步,我除了吃、喝、咀嚼、品尝,大小便行为,睡觉、排除疲劳外,一百年的寿命;活了一百年;走了一百年后,没到达世界之边,在途中就死了。
不可思议啊,大德!未曾有啊,大德!
大德!这被世尊多么善说:『朋友!我说,不能够以行走而知道,或看到,或到达那不被生、不老去、不死去;不去世、不再生之处的世界之边。』」
「然而,朋友!我说,没到达世界之边则得不到苦的结束。
又,朋友!就在这一噚之长,有想、有心的身体上,我安立世界、世界集、世界灭、导向世界灭之道迹。」
「任何时候,以行走不能到达世界之边,
而没到达世界之边,则没有苦的解脱。
因此,确实,世间知者、善慧者到达世界边,梵行已完成,
寂静者知道世界之边后,对这世间与其它的不渴望。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「世尊;众佑」(bhagavā,音译为「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,义译为「有幸者」,古译为「尊佑」),菩提比丘长老英译为「幸福者」(the Blessed One)。
「一寻(SA.1307)」,南传作「一噚之长」(byāmamatte ),菩提比丘长老英译为「一噚之高」(fathom-high)。按:「噚」=6英呎,约183公分。
「不渴望」(nāsīsati),菩提比丘长老英译为「对这世间与其它的不渴望」(Longs not)。按:「nāsīsati」含意不明,这里依英译转译。