汉译经文相应部3相应5经/已自己守护经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
起源于舍卫城。
在一旁坐好后,憍萨罗国波斯匿王对世尊这么说:
「大德!这里,当我独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:『谁已守护自己?谁未守护自己?』
大德!我这么想:『凡任何以身行恶行、以语行恶行、以意行恶行者,他们未守护自己,即使象军会守护他们,或马军会守护他们,或车军会守护他们,或步兵军会守护他们,而他们仍未守护自己,那是什么原因呢?因为这守护是外部的,这守护不是内在的,因此,他们未守护自己。
凡任何以身行善行、以语行善行、以意行善行者,他们已守护自己,即使象军不会守护他们,或马军不会守护他们,或车军不会守护他们,或步兵军不会守护他们,而他们仍已守护自己,那是什么原因呢?因为这守护是内在的,这守护不是外部的,因此,他们已守护自己。』」
「正是这样,大王!正是这样,大王!
大王!凡任何以身行恶行、……(中略)他们仍是未守护自己,那是什么原因呢?大王!因为这守护是外部的,这守护不是内在的,因此,他们未守护自己。
大王!凡任何以身行善行、以语行善行、以意行善行者,他们已守护自己,即使象军不会守护他们,或马军不会守护他们,或车军不会守护他们,或步兵军不会守护他们,而他们仍已守护自己,那是什么原因呢?大王!因为这守护是内在的,这守护不是外部的,因此,他们已守护自己。」
这就是世尊所说。……(中略):
「以身自制,好!以语自制,好!
以意自制,好!到处自制,好!
到处已自制的、有羞耻的,他被称为『已被守护者』。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「世尊;众佑」(bhagavā,音译为「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,义译为「有幸者」,古译为「尊佑」),菩提比丘长老英译为「幸福者」(the Blessed One)。