汉译经文相应部4相应9经/寿命经第一(魔相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中。
在那里,世尊召唤比丘们:「比丘们!」
「尊师!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「比丘们!人的这寿命是短的,必到来世,应该作善的、应该修梵行。生者无不死,比丘们!凡活得长者,他有百年或更多些。」
那时,魔波旬去见世尊。抵达后,以偈颂对世尊说:
「人的寿命是长的,善人不应该轻蔑它,
应该活着如喝饱奶的婴儿,则没有死亡的来临。」
「人的寿命是短的,善人应该轻蔑它,
应该活着如头被燃烧,[因为]没有死亡的不到来。」
那时,魔波旬……(中略)就在那里消失了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「以偈颂」(gāthāya,原形gāthā音译为「伽陀」,或简为「偈」),菩提比丘长老英译为「以诗」(in verse)。巴利语之偈颂,对音节数目与音韵有其一定的规则,中文的「诗赋」与之相当,古汉译都以「诗」的形式翻译,而比对菩提比丘长老的英译,常发现其对有些字,乃至句的顺序与原文大不相同,作了大幅更动以译出其真正的含意与韵味,译者对两者均无力涉略,只能按原文直译,不去琢磨所译的字数与音韵了。
「应该活着如喝饱奶的婴儿」(Careyya khīramattova,逐字直译为「应该行+如只是乳」),菩提比丘长老依注释书的解说英译为「一个人应该活着像吸奶的婴儿」(One should live like a milk-sucking baby)。