汉译经文相应部5相应10经/金刚经(比丘尼相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
起源于舍卫城。
那时,金刚比丘尼在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,为了托钵进入舍卫城。在舍卫城为了托钵而行后,食毕,从施食处返回,前往盲者的林园中以作中午的休息。
进入盲者的林园后,坐在某棵树下作中午的休息。
那时,魔波旬欲使金刚比丘尼生出害怕、僵硬、身毛竖立;欲使她退出定而去见金刚比丘尼。抵达后,以偈颂对金刚比丘尼说:
「这众生被谁所造作?众生的作者在哪里?
众生在哪里被生起?众生在哪里被灭?」
那时,金刚比丘尼这么想:
「谁说偈颂?这是人或非人?」
那时,金刚比丘尼这么想:
「这是魔波旬,他欲使我生出害怕、僵硬、身毛竖立;欲使我退出定而说偈颂。」
那时,像这样,金刚比丘尼已知:「这是魔波旬。」后,以偈颂回应魔波旬:
「为何你臆想『众生』呢?魔!那是你的恶见吗?
这是一堆纯粹的行,这里没有众生被发现。
如同零件的组合,像这样,有车子之语,
同样的,当有了诸蕴,则有『众生』的认定。
只有苦的生成,苦的存续与消失,
没有除了苦的生成之外的,没有除了苦的被灭之外的了。」
那时,魔波旬:「金刚比丘尼知道我。」沮丧、悲伤,就在那里消失了。
比丘尼相应完成,其摄颂:
「阿罗毗迦与受摩,乔达弥与毗阇耶,
莲华色与遮罗,优波遮罗与尸苏波遮罗,
谢拉与金刚,它们为十则。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「这是一堆纯粹的行」(Suddhasaṅkhārapuñjoyaṃ),菩提比丘长老英译为「这是一堆全然的形成」(This is a heap of sheer formations)。按:「行」(saṅkhāra),即五蕴中行蕴的「行」。
「零件」(aṅga,另译为「部分;支分;肢体;身分」),菩提比丘长老英译为「零件」(parts)。
「认定」(sammuti,另译为「同意;选出;许可;世俗;通俗」),菩提比丘长老英译为「协约」(the convention)。