汉译经文相应部6相应4经/巴迦梵天经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
当时,巴迦梵天有这样邪恶的恶见生起:
「这是常的,这是坚固的,这是永恒的,这是全部的,这是不衰变法;确实,这是他不被生、不老、不死、不去世、不再生[之处],又,没有其它从这里超越出离者。」
那时,世尊以心思量巴迦梵天心中的深思后,犹如有力气的男子能伸直弯曲的手臂,或弯曲伸直的手臂那样[快]地在祇树林消失,出现在那梵天世界中。
巴迦梵天看见世尊远远地走来。看见后对世尊这么说:
「亲爱的先生!来!亲爱的先生!欢迎你!亲爱的先生!你离上次来这里已很久了,亲爱的先生!确实,这是常的,这是坚固的,这是永恒的,这是全部的,这是不衰变法;确实,这是他不被生、不老、不死、不去世、不再生[之处],又,没有其它从这里超越出离者。」
当这么说时,世尊对巴迦梵天这么说:
「唉!先生!巴迦梵天已进入了无明,唉!先生!巴迦梵天已进入了无明,实在是因为他将无常的说成常的,不坚固的说成坚固的,非永恒的说成永恒的,非全部的说成全部的,衰变法说成不衰变法,而且,将他被生、老、死、去世、再生之处,那样说:『确实,这是他不被生、不老、不死、不去世、不再生[之处]。』又,将存在着其它超越出离者说成:『没有其它超越出离者。』」
「乔达摩![我们]七十二[作]福业者,有自在力的,老死的超越者,
梵天之往生,这是明智者最终的,多数人希求成为我们。」
「这寿命是短的,不是长的,巴迦!你却认为那寿命是长的,
梵天!我了知你的寿命是十万尼罗部陀。」
「世尊![你说:]『我是无边之见者,已超越生、老、愁』,
我以前的禁戒与德行之行法是什么?告诉我这个,使我能了知。」
「你给许多人喝的,对被炎暑折磨而口渴的人,
那是你以前的禁戒与德行之行法,我就像刚从睡眠清醒般地回忆起。
人们在耶尼河岸被捕捉,使应被捕捉者被引导而变成自由,
那是你以前的禁戒与德行之行法,我就像刚从睡眠清醒般地回忆起。
在恒河水流中被渴望[吃]人的凶恶龙捕捉的船,
在这里,以力量强行使之变成自由,那是你以前的禁戒与德行之行法,
我就像刚从睡眠清醒般地回忆起。
我曾是你的徒弟,[名叫]迦叶,你认为他是聪明的与虔诚的,
那是你以前的禁戒与德行之行法,我就像刚从睡眠清醒般地回忆起。」
「你真的了知我的这寿命,你也了知其他人的,这样,确实是佛陀,
这样,这确实是你的光辉威力,持续照耀着梵天世界。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「尼罗浮多狱(SA.1195);尼罗浮(GA)」,南传作「尼罗部陀」(nirabbudānaṃ;另译为「尼罗部陀地狱」),等于20x10的42次方年,参看《杂阿含1193经》比对。
「世尊![你说:]『我是无边之见者』」(Anantadassī bhagavāhamasmi,直译为「世尊!我(巴迦梵天)是无边之见者」,但这样与下文衔接不上),菩提比丘长老英译为「噢!幸福者![你说:]『我是无限视野者』」(O Blessed One, [you say]: I am the one of infinite vision),并解说,这是依注释书的解说而译。
「禁戒与德行之行法」(vatasīlavattaṃ),菩提比丘长老英译为「誓约与德行的实践」(practice of vow and virtue),并引注释书的解说,禁戒与德行都指德行。
「徒弟」(baddhacaro,原意为「随侍者;侍候者;奴隶」),菩提比丘长老英译为「徒弟」(apprentice),并解说,这是依注释书的解说,以及〈本生〉No.346(Kesava jātaka)而译。
「聪明的与虔诚的」(Sambuddhimantaṃ vatinaṃ),菩提比丘长老英译为「聪明的与虔诚的」(intelligent and devout)。按:此处原文的意思不明,这里依英译转译。