汉译经文相应部7相应22经/麻衣经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在释迦族人中,名叫麻衣的释迦族城镇。
那时,世尊在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,为了托钵进入麻衣城。
当时,麻衣的婆罗门屋主们以某些必须作的事在集会所集合,天空下着毛毛雨。
那时,世尊前往那集会所。
当麻衣的婆罗门屋主们看见世尊远远地走来时,看见后这么说:
「谁是秃头假沙门?谁将知道集会所之法?」
那时,世尊以偈颂对麻衣的婆罗门屋主们说:
「没有善人之处,那非集会所,那些不说法者非善人,
舍断贪瞋痴后说着法的,他们是善人。」
当这么说时,麻衣的婆罗门屋主们对世尊这么说:
「太伟大了,乔达摩先生!太伟大了,乔达摩先生!乔达摩先生!犹如能扶正颠倒的,能显现被隐藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持灯火:『有眼者看得见诸色』。同样的,法被乔达摩先生以种种法门说明,我们归依乔达摩尊师、法、比丘僧团,请乔达摩尊师记得我们为优婆塞,从今天起终生归依。」
优婆塞品第二,其摄颂:
「耕田、优陀亚、提婆西多,某位大财富者,
傲慢、反对者,监工、打柴者,
奉养母亲者、乞食者,僧伽罗婆与麻衣第十二。」
婆罗门相应完成。
汉巴经文比对(庄春江作):
「竟知何法(SA.1180)」,南传作「谁将知道集会所之法」(ke ca sabhādhammaṃ jānissantīti),菩提比丘长老英译为「难道他们不知道会议规则吗」(Don't they know the rule of order),并解说他的翻译没紧按字面译,而是带出其中含意,并引注释书的解说,「集会所之法」(sabhādhammaṃ)是指后进来的人要从边门进入,以免干扰已经舒服地坐在他们座位的人,但世尊却从正门进入。世尊将此处的「法(规则)」(dhamma)与「正法」(dhamma);「集会所」(sabhā)与「善人」(santo)作相关语发挥。