汉译经文相应部18相应4经/触经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译)
住在舍卫城……(中略)。
「罗侯罗!你们怎么想:眼触是常的,还是无常的呢?」
「无常的,大德!」
……(中略)。
「耳触……(中略)鼻触……舌触……身触……意触是常的,还是无常的呢?」
「无常的,大德!」
……(中略)。
「罗侯罗!当这么看时,已受教导的圣弟子在眼触上厌,……(中略)在耳触上厌……在鼻触上厌……在舌触上厌……在身触上厌……在意触上厌;厌者离染,经由离贪而解脱,……(中略)他了知:……(中略)」
汉巴经文比对(庄春江作):
「多闻圣弟子」,南传作「已受教导的圣弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘长老英译为「已受教导之高洁的弟子」(the instructed noble disciple)。其中之「多闻」不只是「多听」而已,应该含有受教导而实践的意义,所以译为「已受教导」。而「圣」(ariya,梵语ārya),与「雅利安人」(梵语aryans)之「雅利安」显然同字,「雅利安人」为印欧族白种人,迁居入印度后,以高贵人种自居,也许是这个字的来源。在佛教中,「圣弟子」多指证入初果以上的圣者,但有时也泛指一般佛陀弟子。