汉译经文相应部21相应2经/优玻低色经(比丘相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译)
住在舍卫城。
在那里,尊者舍利弗召唤比丘们:
「比丘学友们!」
「学友!」那些比丘回答尊者大目揵连。
尊者舍利弗这么说:
「学友们!这里,当我独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:『世间中有任何变易、变异会生起我的愁、悲、苦、忧、绝望吗?』
学友们!我这么想:『世间中没有任何变易、变异对我会生起愁、悲、苦、忧、绝望。』」
当这么说时,尊者阿难对尊者舍利弗这么说:
「舍利弗学友!大师的变易、变异对你也不会来到愁、悲、苦、忧、绝望吗?」
「学友!大师的变易、变异对我也不会来到愁、悲、苦、忧、绝望,但,我这么想:『先生!有影响力、大神通力、大威力的大师已灭没了,如果世尊长时间久住,那会是为了众人的福利、为了众人的安乐、从对世间的怜愍;为了天与人的利益、福利、安乐。」
「这样是因为对尊者舍利弗来说,已长久善根除我作、我所作、慢烦恼潜在趋势,因此,大师的变易、变异对尊者舍利弗也不会来到愁、悲、苦、忧、绝望。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。
「已灭没了」(antarahito),菩提比丘长老英译为「已过世」(has passed away)。按:原文使用过去方词,非假设语态,表示世尊入灭后,尊者舍利弗还在,这与尊者舍利弗入灭于世尊入灭之前的主流说法(如SN.47.13/SA.638、SN.47.14/SA.639)相异。