汉译经文相应部22相应46经/无常经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!色是无常的,凡无常者都是苦的,凡苦者都是无我,凡无我者都应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』
受是无常的……想是无常的……行是无常的……识是无常的,凡无常者都是苦的,凡苦者都是无我,凡无我者都应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』
当以正确之慧这样如实见时,他们不是随见过去者;当不是随见过去者时,他们是不随见未来者;当不是随见未来者时,他不是强力把捉者;当不是强力把捉者时,心在色上……在受上……在想上……在行上……在识上离染,以不执取而从诸烦恼解脱了,以解脱而稳固;以稳固而满足;以满足而不战栗就自证涅槃,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「他们不是随见过去者」(pubbantānudiṭṭhiyo na honti),菩提比丘长老英译为「一个人不再持关于过去的见解」(one holds no more views concerning the past),并引注释书的解说,这是像《长部1经》(梵网经)所说的62邪见中,关于过去的18种。而「不随见未来」则是其中关于未来的44种邪见,可参照《长阿含21经》(梵动经),或印顺法师的《原始佛教圣典之集成》p.744。按:「随见」(anudiṭṭhi),另译为「邪见;见」。