汉译经文相应部22相应52经/欢喜的灭尽经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!你们要如理作意色,你们要如实观察色的无常;比丘们!当比丘如理作意色、如实观察色的无常时,则在色上厌,以欢喜的灭尽而贪灭尽;以贪的灭尽而欢喜灭尽,以欢喜与贪的灭尽而心解脱,这被称为『善解脱』。
比丘们!你们要如理作意受,你们要如实观察受的无常;比丘们!当比丘如理作意受、如实观察受的无常时,则在受上厌,以欢喜的灭尽而贪灭尽;以贪的灭尽而欢喜灭尽,以欢喜与贪的灭尽而心解脱,这被称为『善解脱』。比丘们!你们要如理作意想……比丘们!你们要如理作意行,你们要如实观察行的无常;比丘们!当比丘如理作意行、如实观察行的无常时,则在行上厌,以欢喜的灭尽而贪灭尽;以贪的灭尽而欢喜灭尽,以欢喜与贪的灭尽而心解脱,这被称为『善解脱』。比丘们!你们要如理作意识,你们要如实观察识的无常;比丘们!当比丘如理作意识、如实观察识的无常时,则在识上厌,以欢喜的灭尽而贪灭尽;以贪的灭尽而欢喜灭尽,以欢喜与贪的灭尽而心解脱,这被称为『善解脱』。」
以自己为依靠品第五,其摄颂:
「以自己为依靠、道迹,二则无常,
认为、蕴,二则输屡那、二则欢喜的灭尽。」
根本五十则完成,其品的摄颂:
「那拘罗的父亲与无常,负担与非你们的,
以自己为依靠,此被称为第一个五十。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「厌离;厌(SA);厌患(AA)」,南传作「厌」(nibbindati,名词nibbidā),菩提比丘长老在《中部》英译为「(由沈迷中)清醒」(disenchant, disenchantment),但在《相应部》则英译为「(经验)厌恶;(经验)反感」(experiences revulsion),在《增支部》中又改回「(由沈迷中)清醒」(disenchant),译者2003年7月在美国新泽西州同净兰若(bodhi monastery)私下面询长老为何使用不同的译词时,他表示,前者的程度不足,后者太过,真正的意思应该介于这两者之间,但英文没有恰如其分的字可以对译。