汉译经文相应部22相应132经/集起经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。……(中略)
「舍利弗学友!被称为『明、明』,学友!什么是无明?而什么情形是已进入了明?」
「学友!这里,已受教导的一般人如实了知色的集起、灭没、乐味、过患、出离;受的……(中略)想的……行的……如实了知识的集起、灭没乐味、过患、出离,学友!这被称为明,而这个情形是已进入了明。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「多闻圣弟子」,南传作「已受教导的圣弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘长老英译为「已受教导之高洁的弟子」(the instructed noble disciple)。其中之「多闻」不只是「多听」而已,应该含有受教导而实践的意义,所以译为「已受教导」。而「圣」(ariya,梵语ārya),与「雅利安人」(梵语aryans)之「雅利安」显然同字,「雅利安人」为印欧族白种人,迁居入印度后,以高贵人种自居,也许是这个字的来源。在佛教中,「圣弟子」多指证入初果以上的圣者,但有时也泛指一般佛陀弟子。