汉译经文2.双品
相应部35相应13经/正觉以前经第一(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!当我正觉以前,还是未现正觉的菩萨时,这么想:『什么眼的乐味、过患、出离?什么是耳的……(中略)?什么是鼻……?什么是舌的……?什么是身的……什么是意的乐味、过患、出离?』
比丘们!我这么想:『凡缘于眼而生起乐与喜悦,这是眼的乐味;凡眼是无常的、苦的、变易法,这是眼的过患;凡对于眼之欲贪的调伏、欲贪的舍断,这是眼的出离。
凡耳……(中略)凡鼻……(中略)凡缘于舌而生起乐与喜悦,这是舌的乐味;凡舌是无常的、苦的、变易法,这是舌的过患;凡对于舌之欲贪的调伏、欲贪的舍断,这是舌的出离。凡身……(中略)凡缘于意而生起乐与喜悦,这是意的乐味;凡意是无常的、苦的、变易法,这是意的过患;凡对于意之欲贪的调伏、欲贪的舍断,这是意的出离。』
比丘们!只要我对这些六内处不这样如实证知:乐味是乐味、过患是过患、出离是出离,比丘们!我在这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,不自称『已现正觉无上遍正觉』。
比丘们!但当我对这些六内处这样如实证知:乐味是乐味、过患是过患、出离是出离,比丘们!我在这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,才自称『已现正觉无上遍正觉』。又,我的智与见生起:『我的解脱不可动摇,这是我最后一次的生,现在,不再有再生了。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「(已)现正觉」(abhisambuddha),菩提比丘长老英译为「完全开化」(fully enlightened)或「醒悟」(awakened)。按:这是「对;向」(abhi)与「正觉」(sambuddha)的复合词,表示「正觉的体证」。