汉译经文相应部35相应136经/在色中欢乐经第一(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!诸天以及人们在色中欢乐,在色中得欢乐,在色中得喜悦;比丘们!以色的变易、褪去、灭,诸天以及人们住于苦。
比丘们!诸天以及人们在声中欢乐,在声中得欢乐,在声中得喜悦;比丘们!由声的变易、褪去、灭,诸天以及人们住于苦。在气味中欢乐……在味道中欢乐……在所触中欢乐……比丘们!诸天以及人们在法中欢乐,在法中得欢乐,在法中得喜悦;比丘们!以法的变易、褪去、灭,诸天以及人们住于苦。
而,比丘们!如来、阿罗汉、遍正觉者如实知色的集起、灭没、乐味、过患、出离后,不在色中欢乐,不在色中得欢乐,不在色中得喜悦;比丘们!以色的变易、褪去、灭,如来住于安乐。
声……气味……味道……所触……如实知法的集起、灭没、乐味、过患、出离后,不在法中欢乐,不在法中得欢乐,不在法中得喜悦;比丘们!以法的变易、褪去、灭,如来住于安乐。」
这就是世尊所说,说了这个后,善逝、大师更进一步这么说:
「色、声、气味、味道、所触,以及一切法,
想要的、可爱的、合意的,只要被称为『它们在那里』。
对诸天以及世间人,这些被认定是安乐,
而在这些被灭之处,他们认定那是苦。
有身之灭,圣者们见安乐,
此见与整个世间是相反的。
其他人所说的安乐,圣者们说那是苦,
其他人所说的苦,圣者们知道那是安乐。
看!法是难知的,无智者被迷乱,
对被包覆者,那是黑暗的,看不见者全然黑暗。
而对善者,那是已打开的,看得见者有光明,
愚者对法不熟悉,在面前而不了知。
被有贪征服者,有贪之随行者,
深陷魔之领域者,此法不容易正觉。
除圣者之外,还有谁能得到正觉之足迹?
当正确地了知足迹,无漏者般涅槃。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「句(SA.308)」,南传作「足迹」(padaṃ,另有「足,句;语法」的意思),菩提比丘长老英译为「状态;样子;阶位」(state)。
「有贪之随行者」(bhavarāgānusārībhi),菩提比丘长老英译为「沿存在之流流动者」(who flow along in the stream of existence)。「有」(bhava),即十二缘起的「有」。