汉译经文相应部35相应187经/未来自身内无常经(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!未来眼是无常的;……(中略)未来舌是无常的;……(中略)未来意是无常的,比丘们!当这么看时,……(中略)他了知:『……不再有这样[轮回]的状态了。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「自知不受后有(SA);不更受有(MA);不受后有/更不受有(DA);更不复受有/更不复受胎(AA)」,南传作「不再有这样[轮回]的状态」(nāparaṃ itthattāyā),相当于「不受后有」,菩提比丘长老英译为「不再有这生命的状态」(there is no more for this state of being),另外也与「不再有再生」的意义相当。按:「不受后有」,意思是没有下一生的「有」,而这个「有」应该是「十二缘起支」中的「有」支。