汉译经文相应部47相应8经/厨师经(念住相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!犹如愚笨、无能、不善巧的厨师以种种咖哩呈给国王或国王的大臣:酸的、苦的、辣的、甜的、碱的、无碱的、咸的、不咸的。比丘们!那愚笨、无能、不善巧的厨师未把握自己主人[偏好]的相:『我的主人今天喜好这种咖哩,他吃了这种,或者,他拿很多这种,或者,他称赞这种;我的主人今天喜好酸的咖哩,他吃了酸的咖哩,或者,他拿很多酸的咖哩,或者,他称赞酸的咖哩;我的主人今天喜好苦的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好辣的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好甜的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好碱的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好不碱的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好咸的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好不咸的咖哩,他吃了不咸的咖哩,或者,他拿很多不咸的咖哩,或者,他称赞不咸的咖哩。』比丘们!那愚笨、无能、不善巧的厨师就得不到衣服,得不到工资,得不到犒赏,那是什么原因呢?比丘们!因为那样愚笨、无能、不善巧的厨师未把握自己主人[偏好]的相。同样的,比丘们!这里,某一类愚笨、无能、不善巧的比丘住于在身上随观身,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧,当他住于在身上随观身时,心不入定,小杂染不被舍断,他未把握那个相;住于在受上随观受……(中略)住于在心上随观心……(中略)住于在法上随观法,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧,当他住于在法上随观法时,心不入定,小杂染不被舍断,他未把握那个相。比丘们!那愚笨、无能、不善巧的比丘当生就得不到乐的住处,得不到正念、正知,那是什么原因呢?比丘们!因为那样愚笨、无能、不善巧的比丘未把握自己心的相。
比丘们!犹如贤智、能干、善巧的厨师以种种咖哩呈给国王或国王的大臣:酸的、苦的、辣的、甜的、碱的、无碱的、咸的、不咸的。比丘们!那贤智、能干、善巧的厨师把握自己主人[偏好]的相:『我的主人今天喜好这种咖哩,他吃了这种,或者,他拿很多这种,或者,他称赞这种;我的主人今天喜好酸的咖哩,他吃了酸的咖哩,或者,他拿很多酸的咖哩,或者,他称赞酸的咖哩;我的主人今天喜好苦的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好辣的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好甜的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好碱的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好不碱的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好咸的咖哩,……(中略)我的主人今天喜好不咸的咖哩,他吃了不咸的咖哩,或者,他拿很多不咸的咖哩,或者,他称赞不咸的咖哩。』比丘们!那贤智、能干、善巧的厨师就得到衣服,得到工资,得到犒赏,那是什么原因呢?比丘们!因为那样贤智、能干、善巧的厨师把握自己主人[偏好]的相。同样的,比丘们!这里,某一类贤智、能干、善巧的比丘住于在身上随观身,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧,当他住于在身上随观身时,心入定,小杂染被舍断,他把握那个相;住于在受上随观受……(中略)住于在心上随观心……(中略)住于在法上随观法,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧,当他住于在法上随观法时,心入定,小杂染被舍断,他把握那个相。比丘们!那贤智、能干、善巧的比丘当生就得到乐的住处,得到正念、正知,那是什么原因呢?比丘们!因为那样贤智、能干、善巧的比丘把握自己心的相。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「碱的」(khārikehipi),菩提比丘长老英译为「尖锐的」(sharp)。按:这似乎相当于北传经文的「酢(醋)」,后来的汉译经典,有些似乎将此译为「涩」。
「他吃了这种」(imassa vā abhiharati,直译为「他持来这个」),菩提比丘长老英译为「他伸手到这个」(he reached for this one),笔者询问其义,长老回函说,「abhiharati」在PTS英巴辞典(Margaret Cone, PTS, year 2000)列有「吃」(partakes of)的意思,或许译为「吃」比「伸手到」要好(Perhaps "partakes of" is better than "reaches for.")。
「不善巧」(abyatto),菩提比丘长老英译为「不熟练的」(unskilful)。
「当取自心相(SA.616)」,南传作「把握自己心的相」(sakassa cittassa nimittaṃ uggaṇhātīti),菩提比丘长老英译为「拾取他自己心的形迹」(picks up the sign of his own mind)。