汉译经文相应部47相应9经/病经(念住相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在毗舍离木瓜树小村中。在那里,世尊召唤比丘们:
「来!比丘们!你们全部在毗舍离依靠朋友、熟人、友人进入雨季安居,而我就在木瓜树小村这里进入雨季安居。」
「是的,大德!」那些比丘回答世尊后,全部在毗舍离依靠朋友、熟人、友人进入雨季安居,世尊就在木瓜树小村那里进入雨季安居。
那时,当世尊进入雨季安居时,生了重病,起激烈的、濒临死亡的感受,在那里,世尊正念、正知地忍受它,不被恼害。那时,世尊这么想:
「如果我没召唤随侍,没告别比丘僧团而后般涅槃,那对我不适当,让我以精进挡开这个病后,住于留住寿命行。」
那时,世尊以精进挡开那个病后,住于留住寿命行。那时,世尊止息了那个病。那时,世尊病已康复,从病中康复不久,从住处出来,在住处荫影中设置好的座位坐下。那时,尊者阿难去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者阿难对世尊这么说:
「大德!我看见世尊的安乐;大德!我看见世尊的能够容忍,大德!因为世尊生病,我的身体就像被麻醉了一样,我不辨方向,对法也不清楚了,大德!唯有少许宽慰的是,我想:『世尊将不会就这样般涅槃,除非直到世尊说了关于僧团的任何事为止。』」
「但,阿难!比丘僧团对我期待什么呢?阿难!被我教导的法没内、外之分,阿难!如来的法没有师傅留一手,阿难!确实有人这么想:『我将照顾比丘僧团。』或『比丘僧团为我所管。』阿难!他确实应该说关于僧团的任何事,[但,]阿难!如来不这么想:『我将照顾比丘僧团。』或『比丘僧团为我所管。』阿难!为何如来将说那关于僧团的任何事呢?又,阿难!我现在已衰老、已年老,高龄而年迈,已到了老人期,转为八十岁的老人期了,阿难!犹如衰老的货车以包缠物交错捆绑使之存续,同样的,阿难!如来的身体的确以包缠物交错捆绑使之存续。
阿难!每当如来以对一切相的不作意、以对某类受的灭、进入并住于无相心定时,阿难!那时,如来的身体[才]较为安乐,阿难!因此,在这里,你们要住于以自己为依靠,以自己为归依,不以其他为归依;以法为依靠,以法为归依,不以其他为归依。
而,阿难!比丘如何以自己为依靠,以自己为归依,不以其他为归依;以法为依靠,以法为归依,不以其他为归依呢?阿难!这里,比丘住于在身上随观身,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧;在受上……(中略)在心上……(中略)住于在法上随观法,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧。阿难!比丘这样住于以自己为依靠,以自己为归依,不以其他为归依;以法为依靠,以法为归依,不以其他为归依。阿难!不论现在,或我死后,凡任何住于以自己为依靠,以自己为归依,不以其他为归依;以法为依靠,以法为归依,不以其他为归依者,阿难!对我来说,这些比丘必将是任何那些对学热衷者中第一的了。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「师傅留一手」(ācariyamuṭṭhi,逐字直译为「师(阿阇梨)+拳;师的握拳」),Maurice Walshe先生英译为「老师的拳头」(teacher's fist)。按:「师的握拳」指:老师教导时有所保留或弟子提问师未回答。
「方便修治(DA.2)」,南传作「以包缠物交错捆绑」(veṭhamissakena),Maurice Walshe先生英译为「以皮绳捆住」(by being strapped up),并注解这里的原文是「Vegha-missakena」(皮革带子-相互交叉交错,即:以皮带捆绑)。按:此字各版本流传差异颇大,另有作Vedhamissakena, Veḷumissakena, Vekhamissakena, Vekkhamissakena者。
「寿命(DA.2)」,南传作「寿命行」(jīvitasaṅkhāraṃ,另译为「寿行」),菩提比丘长老英译为「生命力」(vital force, AN.8.70)。