汉译经文相应部47相应12经/那难陀经(念住相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,世尊住在那难陀卖衣者的芒果园中。
那时,尊者舍利弗去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者舍利弗对世尊这么说:
「大德!我对世尊有这样的净信:过去不存在,将来不存在,现在也不存在其他的沙门或婆罗门比世尊更高证智的,即:正觉。」
「舍利弗!你所说的这如牛王之语实在崇高,作一向的、绝对的狮子吼:『大德!我对世尊有这样的净信:过去不存在,将来不存在,现在也不存在其他的沙门或婆罗门比世尊更高证智的,即:正觉。』舍利弗!你以心熟知心后,知道凡那些存在于过去世的阿罗汉、遍正觉者;那一切世尊:『那些世尊有这样的戒。』或『那些世尊有这样的法。』或『那些世尊有这样的慧。』或『那些世尊有这样的住处。』或『那些世尊有这样的解脱。』吗?」
「不,大德!」
「又,舍利弗!你以心熟知心后,知道凡那些将存在于未来世的阿罗汉、遍正觉者;那一切世尊:『那些世尊将有这样的戒。』或『那些世尊将有这样的法。』或『那些世尊将有这样的慧。』或『那些世尊将有这样的住处。』或『那些世尊将有这样的解脱。』吗?」
「不,大德!」
「又,舍利弗!你以心熟知心后,知道我现在阿罗汉、遍正觉者:『世尊有这样的戒。』或『世尊有这样的法。』或『世尊有这样的慧。』或『世尊有这样的住处。』或『世尊有这样的解脱。』吗?」
「不,大德!」
「舍利弗!这里,当你对过去、未来、现在阿罗汉、遍正觉者没有他心智时,那么,舍利弗!你为何说这崇高如牛王之语,作一向的、绝对的狮子吼:『大德!我对世尊有这样的净信:过去不存在,将来不存在,现在也不存在其他的沙门或婆罗门比世尊更高证智的,即:正觉。』呢?」
「大德!我对过去、未来、现在阿罗汉、遍正觉者确实没有他心智,但我已知道法的类比。
大德!犹如国王边境的城市,有坚固的壁垒,坚固的城墙与城门,只有一道门,在那里的贤智、能干、有智慧守门人阻止陌生人,而使熟人进入。当他依序环绕整个城市的道路时,不可能看到城墙有甚至猫能出去大小的间隙或裂口,他这么想:『凡任何够大的生物进出这城市,都仅能经由此门进出。』同样的,大德!我已知道法的类比:『大德!凡那些存在于过去世的阿罗汉、遍正觉者;那一切世尊都舍断心的小杂染、慧的减弱之五盖后,在四念住上心善建立,如实修习七觉支后,现正觉无上遍正觉。大德!凡那些将存在于未来世的阿罗汉、遍正觉者;那一切世尊也都舍断心的小杂染、慧的减弱之五盖后,在四念住上心善建立,如实修习七觉支后,将现正觉无上遍正觉。大德!现在的世尊、阿罗汉、遍正觉者也舍断心的小杂染、慧的减弱之五盖后,在四念住上心善建立,如实修习七觉支后,现正觉无上遍正觉。』」
「舍利弗!好!好!舍利弗!因此,在这里,你应该经常对比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷说此法门,舍利弗!对愚钝男子们来说,会有对如来的怀疑或疑惑,他们听闻此法门后,对如来的怀疑或疑惑将被舍断。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「法之分齐(SA.498)」,南传作「法的类比」(dhammanvayo,另译为「法的次第」),菩提比丘长老英译为「以从法而推论」(by inference from the Dhamma)。
「如牛王之语」(āsabhī vācā),菩提比丘长老英译为「像公牛一样吼的话」(bellowing utterance)。按:「如牛王」(āsabhī, āsabhin),另译为「伟大的;庄重的」,在古印度,牛被认为是神圣的。