汉译经文相应部48相应9经/解析经第一(根相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!有这五根,哪五个呢?信根、……(中略)慧根。
比丘们!什么是信根?比丘们!这里,圣弟子是有信者,信如来的觉:『像这样,那世尊是阿罗汉、遍正觉者、明与行具足者、善逝、世间知者、被调伏人的无上调御者、人天之师、佛陀、世尊。』比丘们!这被称为信根。
比丘们!什么是活力根?比丘们!这里,圣弟子住于为了不善法的舍断、为了善法的具备而活力已被发动的,刚毅、坚固的努力,不轻忽在善法上的责任。比丘们!这被称为活力根。
比丘们!什么是念根?比丘们!这里,圣弟子是有念者,具备最高的念与聪敏,是很久以前做过的、很久以前说过的记忆者与回忆者。比丘们!这被称为念根。
比丘们!什么是定根?比丘们!这里,圣弟子作弃舍所缘后,得到定、得到心一境性。比丘们!这被称为定根。
比丘们!什么是慧根?比丘们!这里,圣弟子是有慧者,具备导向生起与灭没之慧;圣、洞察,导向苦的完全灭尽[之慧]。比丘们!这被称为慧根。
比丘们!这些被称为五根。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「多闻圣弟子」,南传作「已受教导的圣弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘长老英译为「已受教导之高洁的弟子」(the instructed noble disciple)。其中之「多闻」不只是「多听」而已,应该含有受教导而实践的意义,所以译为「已受教导」。而「圣」(ariya,梵语ārya),与「雅利安人」(梵语aryans)之「雅利安」显然同字,「雅利安人」为印欧族白种人,迁居入印度后,以高贵人种自居,也许是这个字的来源。在佛教中,「圣弟子」多指证入初果以上的圣者,但有时也泛指一般佛陀弟子。
「念与聪敏」(satinepakkena,另译为「正念与慎重」),菩提比丘长老英译为「深切注意与判断」(mindfulness and discretion),并引注释书的解说,「聪敏」(nepakka)是「慧的词语」,以表示念的强度,只有与慧关连,才是强的念。
「信如来的觉」(saddahati tathāgatassa bodhiṃ),菩提比丘长老英译为「置信在如来的开化上」(places faith in the enlightenment of the Tathagata)。按:「觉」(bodhiṃ),另音译为「菩提」。