汉译经文相应部54相应9经/毗舍离经(入出息相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在毗舍离国大林重阁讲堂。
当时,世尊以种种法门为比丘们说明不净说,称赞不净,称赞不净之修习。
那时,世尊召唤比丘们:
「比丘们!我要静坐禅修三个月,除以一人送施食外,不论谁都不应该来见我。」
「是的,大德!」
那些比丘回答世尊后,在那里,除以一人送施食外,确实不论谁都没去见世尊。
那时,那些比丘心想:
「世尊以种种法门说明不净说,称赞不净,称赞不净之修习。」住于以种种行相与要素,致力于不净之修习实践。
他们羞愧、惭愧、厌恶着这身体而遍求杀手,一天之内,或十位比丘拿刀,或二十位……或三十位比丘拿刀。
那时,经过那半个月,世尊从静坐禅修中出来,召唤尊者阿难:
「阿难!为什么比丘僧众变少了呢?」
「大德!因为这样:『世尊以种种法门为比丘们说明不净说,称赞不净,称赞不净之修习。』他们住于以种种行相与要素,致力于不净之修习实践。
他们羞愧、惭愧、厌恶着这身体而遍求杀手,一天之内,或十位比丘拿刀,或二十位……或三十位比丘拿刀。
大德!如果世尊告知其他法门,比丘僧众能依此建立完全智,那就好了!」
「那样的话,阿难!请你集合所有依毗舍离居住的比丘到讲堂中。」
「是的,大德!」尊者阿难回答世尊后,集合了所有依毗舍离居住的比丘到讲堂中,然后去见世尊。抵达后,对世尊这么说:
「大德!比丘僧众已经集合,大德!现在请世尊考量适当的时间。」
那时,世尊前往讲堂。抵达后,在设置好的座位上坐下。
坐好后,世尊召唤比丘们:
「比丘们!这入出息念之定,当已修习、已多修习时,就是寂静的、胜妙的、无混浊的、安乐的住处,每当恶不善法一生起,它即刻使之消失、平息。
比丘们!犹如在夏季的最后一个月,当尘垢被扬起时,这骤雨即刻使之消散、平息。同样的,比丘们!入出息念之定,当已修习、已多修习时,就是寂静的、胜妙的、无混浊的、安乐的住处,每当恶不善法一生起,它即刻使之消失、平息。
比丘们!入出息念之定,当如何已修习、如何已多修习时,就是寂静的、胜妙的、无混浊的、安乐的住处,每当恶不善法一生起,它即刻使之消失、平息呢?
比丘们!这里,比丘到了林野,或到了树下,或到了空屋,坐下,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念后,他只正念地吸气、只正念地呼气:
……(中略)
他学习:『随观断念,我将吸气。』他学习:『随观断念,我将呼气。』
比丘们!入出息念之定,当这么已修习、这么已多修习时,就是寂静的、胜妙的、无混浊的、安乐的住处,每当恶不善法一生起,它即刻使之消失、平息。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「以种种行相与要素」(anekākāravokāraṃ),菩提比丘长老英译为「在它的许多相态与要素上」(in its many aspects and factors)。按:「要素」(vokāra),原意有几种意思:「差别、蕴(的区别)、细微物、不便」,但难与前后文衔接,今依英译转译。又,此处的「行相」,应该指31或32分身。