汉译经文相应部56相应37经/太阳经第一(谛相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!这是太阳升起的先导与前兆,即:黎明。同样的,比丘们!这是比丘如实现观四圣谛的先导与前兆,即:正见。
比丘们!这应该可以被预期:这样的比丘将如实了知『这是苦』……(中略)将如实了知『这是导向苦灭道迹』。
比丘们!因此,在这里,『这是苦』应该作努力,……(中略)『这是导向苦灭道迹』应该作努力。」
「先起(SA.394)」,南传作「这是先导与前兆」(etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ),菩提比丘长老英译为「这是前兆与前导」(this is the forerunner and precursor)。按:「前兆」(pubbanimittaṃ),逐字直译作「前相」。汉巴经文比对(庄春江作):
「明相(SA.394)」,南传作「黎明」(aruṇuggaṃ),菩提比丘长老英译为「黎明」(the dawn)。以日出为正见的譬喻,另参看《杂阿含748经》。
「先起(SA.394)」,南传作「这是先导与前兆」(etaṃ pubbaṅgamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ),菩提比丘长老英译为「这是前兆与前导」(this is the forerunner and precursor)。按:「前兆」(pubbanimittaṃ),逐字直译作「前相」。