汉译经文中部103经/如何经(天臂品[11])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在逼西那拉的玻里哈勒那丛林
在那里,世尊召唤比丘们:「比丘们!」
「尊师!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「你们对我如何想:沙门乔达摩为了衣服而教导法,或,沙门乔达摩为了施食而教导法,或,沙门乔达摩为了住处而教导法,或,沙门乔达摩为了如是有无而教导法吗?」
「大德!我们对世尊不这么想:沙门乔达摩为了衣服而教导法,或,沙门乔达摩为了施食而教导法,或,沙门乔达摩为了住处而教导法,或,沙门乔达摩为了如是有无而教导法。」
「比丘们!你们对我不这么想:沙门乔达摩为了衣服而教导法,……(中略)沙门乔达摩为了如是有无而教导法,比丘们!你们对我如何想呢?」
「大德!我们对世尊这么想:世尊是怜愍者、恩人,世尊出自怜愍而教导法。」
「比丘们!你们确实对我这么想:世尊是怜愍者、恩人,世尊出自怜愍而教导法。
比丘们!因此,在这里,凡被我证知后教导你们的法,即:四念住、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八支圣道,在那里,你们应该全都和合、和好、无诤地学。比丘们!当和合、和好、无诤地学时,两位比丘在增上法上可能有异说,在那里,如果你们这么想:『这些尊者的义理不同、辞句不同。』在那里,你们应该去见你们认为比较容易说服的那位比丘后,应该这么说:『尊者们的义理不同、辞句不同,尊者们!请你们理解它:以这样[的原因]而义理不同、辞句不同,尊者们!请你们不要来到诤论。』而属于另一方在一起成一派的比丘们中,你们应该去见你们认为比较容易说服的那位比丘后,应该这么说:『尊者们的义理不同、辞句不同,尊者们!请你们理解它:以这样[的原因]而义理不同、辞句不同,尊者们!请你们不要来到诤论。』像这样,错误的把握应该被忆持为错误的把握;正确的把握应该被忆持为正确的把握,错误的把握应该被忆持为错误的把握;正确的把握应该被忆持为正确的把握后,凡法、凡律者,应该被说。
在那里,如果你们这么想:『这些尊者的义理不同、辞句相合。』在那里,你们应该去见你们认为比较容易说服的那位比丘后,应该这么说:『尊者们的义理不同、辞句相合,尊者们!请你们理解它:以这样[的原因]而义理不同、辞句相合,尊者们!请你们不要来到诤论。』而属于另一方在一起成一派的比丘们中,你们应该去见你们认为比较容易说服的那位比丘后,应该这么说:『尊者们的义理不同、辞句相合,尊者们!请你们理解它:以这样[的原因]而义理不同、辞句相合,尊者们!请你们不要来到诤论。』像这样,错误的把握应该被忆持为错误的把握;正确的把握应该被忆持为正确的把握,错误的把握应该被忆持为错误的把握;正确的把握应该被忆持为正确的把握后,凡法、凡律者,应该被说。
在那里,如果你们这么想:『这些尊者的义理相合、辞句不同。』在那里,你们应该去见你们认为比较容易说服的那位比丘后,应该这么说:『尊者们的义理相合、辞句不同,尊者们!请你们理解它:以这样[的原因]而义理相合、辞句不同,但,这是小事,即:辞句,尊者们!请你们不要在小事上来到诤论。』而属于另一方在一起成一派的比丘们中,你们应该去见你们认为比较容易说服的那位比丘后,应该这么说:『尊者们的义理相合、辞句不同,尊者们!请你们理解它:以这样[的原因]而义理相合、辞句不同,但,这是小事,即:辞句,尊者们!请你们不要在小事上来到诤论。』像这样,错误的把握应该被忆持为错误的把握;正确的把握应该被忆持为正确的把握,错误的把握应该被忆持为错误的把握;正确的把握应该被忆持为正确的把握后,凡法、凡律者,应该被说。
在那里,如果你们这么想:『这些尊者的义理相合、辞句相合。』在那里,你们应该去见你们认为比较容易说服的那位比丘后,应该这么说:『尊者们的义理相合、辞句相合,尊者们!请你们理解它:以这样[的原因]而义理相合、辞句相合,尊者们!请你们不要来到诤论。』而属于另一方在一起成一派的比丘们中,你们应该去见你们认为比较容易说服的那位比丘后,应该这么说:『尊者们的义理相合、辞句相合,尊者们!请你们理解它:以这样[的原因]而义理相合、辞句相合,尊者们!请你们不要来到诤论。』像这样,正确的把握应该被忆持为正确的把握;正确的把握应该被忆持为正确的把握后,凡法、凡律者,应该被说。
比丘们!当你们和合、和好、无诤地学时,可能有某位比丘的犯戒、违犯,比丘们!在那里,你们不应该急忙地举罪,个人应该考察:『像这样,将有我的无伤害,以及对方个人的无恼害,因为对方个人是不易怒者、不怨恨者、不固执见者、易舍离者,而我能使这个人从不善中出罪,使他在善上建立。』比丘们!如果这么想,那是说话的时机。
又,比丘们!如果这么想:『将有我的无伤害,以及对方个人的恼害,因为对方个人是易怒者、怨恨者、不固执见者、易舍离者,而我能使这个人从不善中出罪,使他在善上建立,但,这是小事,即:对方个人的易怒、怨恨,而这较大:我能使这个人从不善中出罪,使他在善上建立。』比丘们!如果这么想,那是说话的时机。
又,比丘们!如果这么想:『将有我的伤害,以及对方个人的无恼害,因为对方个人是不易怒者、不怨恨者、固执见者、难舍离者,而我能使这个人从不善中出罪,使他在善上建立,但,这是小事,即:我的伤害,而这较大:我能使这个人从不善中出罪,使他在善上建立。』比丘们!如果这么想,那是说话的时机。
又,比丘们!如果这么想:『将有我的伤害,以及对方个人的恼害,因为对方个人是易怒者、怨恨者、固执见者、难舍离者,而我能使这个人从不善中出罪,使他在善上建立,但,这是小事,即:将有我的伤害,以及对方个人的恼害,而这较大:我能使这个人从不善中出罪,使他在善上建立。』比丘们!如果这么想,那是说话的时机。
又,比丘们!如果这么想:『将有我的伤害,以及对方个人的恼害,因为对方个人是易怒者、怨恨者、固执见者、难舍离者,而我不能使这个人从不善中出罪,使他在善上建立。』比丘们!对于像这样的个人,不应该轻蔑平静。
比丘们!当你们和合、和好、无诤地学时,可能生起某位比丘的言语摩擦、见的固持、心的瞋害、不高兴、不满足,在那里,属于在一起成一派的比丘们中,你们应该去见你们认为比较容易说服的那位比丘后,应该这么说:『学友!当我们和合、和好、无诤地学时,已生起某位比丘的言语摩擦、见的固持、心的瞋害、不高兴、不满足,当沙门知道时,他会呵责这个吗?』比丘们!当正确回答时,比丘会这么回答:『学友!当我们和合、和好、无诤地学时,已生起某位比丘的言语摩擦、见的固持、心的瞋害、不高兴、不满足,当沙门知道时,他会呵责这个。』『学友!不舍断此法,能作证涅槃[吗]?』比丘们!当正确回答时,比丘会这么回答:『学友!不舍断此法,不能作证涅槃。』
而属于另一方在一起成一派的比丘们中,你们应该去见你们认为比较容易说服的那位比丘后,应该这么说:『学友!当我们和合、和好、无诤地学时,已生起某位比丘的言语摩擦、见的固持、心的瞋害、不高兴、不满足,当沙门知道时,他会呵责这个吗?』比丘们!当正确回答时,比丘会这么回答:『学友!当我们和合、和好、无诤地学时,已生起某位比丘的言语摩擦、见的固持、心的瞋害、不高兴、不满足,当沙门知道时,他会呵责这个。』『学友!不舍断此法,能作证涅槃[吗]?』比丘们!当正确回答时,比丘会这么回答:『学友!不舍断此法,不能作证涅槃。』
比丘们!如果其他人这么问那位比丘:『尊者使那些比丘从不善中出罪,使他在善上建立吗?』比丘们!当正确回答时,比丘会这么回答:『学友们!这里,我去见世尊,世尊教导我那个法,我听闻那个法后,对那些比丘说,那些比丘听闻那个法后,从不善中出罪,在善上建立。』比丘们!当这么回答时,比丘既没赞扬自己,也没轻蔑他人,他法、随法地回答了,而任何如法的种种说不来到应该被呵责处。」
这就是世尊所说,那些悦意的比丘欢喜世尊所说。
如何经第三终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「为了」(hetu),原意为「因;原因;理由;因为」。
「如是有无」(itibhavābhava,另译为「像这样成为与不成为」),菩提比丘长老英译为「成为某种更好的状态」(some better state of being),并引注释书的解说,想藉由教导法而获得福德,能成为像这个或那个状态经验安乐。Sister Upalavanna英译为「片断;少量」(morsels)。
「增上法上」(abhidhamme),菩提比丘长老英译为「关于更高的法」(about the higher Dhamma),并引注释书的解说,这是指前面所说的37道品。
「小事」(Appamattakaṃ,逐字直译为「小+量」),菩提比丘长老英译为「仅仅小事」(a mere trifle),并解说,些微偏离正确的措辞并不一定障碍含义的正确认识,但在AN.2.20中说,文字的错误表示与意思的错误解释,是真实法失真与消失的两个因素。
「此法」(Etaṃ…dhammaṃ ),菩提比丘长老英译为「那件事」(that thing),并引注释书的解说,这是指争吵。而上一句的「沙门」(samaṇo),指的是「大师;世尊」。