汉译经文中部132经/阿难贤善一夜者经(分别品[14])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
当时,尊者阿难在讲堂中以法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,说贤善一夜者的总说与分别。
那时,世尊在傍晚时,从静坐禅修中起来,去讲堂。抵达后,在设置的座位坐下。坐好后,世尊召唤比丘们:
「比丘们!谁在讲堂中以法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,说贤善一夜者的总说与分别呢?」
「大德!尊者阿难在讲堂中以法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,说贤善一夜者的总说与分别。」
那时,世尊召唤尊者阿难:
「但,阿难!你怎样以法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,说贤善一夜者的总说与分别呢?」
「大德!我这样以法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,说贤善一夜者的总说与分别:
『应该不随过去的而行,应该不期待未来的,
凡过去的已被舍,未来的未到达。
凡现在已生起的法,处处洞察,
愿他知道并增强它,不被征服、不被动摇地。
只有今天应该作的热心,谁能知明天[是否]死亡?
因为与死神大军,确实没有契约。
这样热心的住者,日夜不懈怠地,
寂静的牟尼说:他确实是「贤善一夜者」。』
学友们!怎样是『随过去的而行』呢?『我过去时有这样的色。』在那里,他找寻欢喜;『我过去时有这样的受。』在那里,他找寻欢喜;『我过去时有这样的想。』在那里,他找寻欢喜;『我过去时有这样的行。』在那里,他找寻欢喜;『我过去时有这样的识。』在那里,他找寻欢喜,学友们!这样是『随过去的而行』。
学友们!怎样是『不随过去的而行』呢?『我过去时有这样的色。』在那里,他不找寻欢喜;『我过去时有这样的受。』在那里,他不找寻欢喜;『我过去时有这样的想。』在那里,他不找寻欢喜;『我过去时有这样的行。』在那里,他不找寻欢喜;『我过去时有这样的识。』在那里,他不找寻欢喜,学友们!这样是『不随过去的而行』。
学友们!怎样是『期待未来的』呢?『我未来时会有这样的色。』在那里,他找寻欢喜;『我未来时会有这样的受。』……(中略)『我未来时会有这样的想。』……『我未来时会有这样的行。』……『我未来时会有这样的识。』在那里,他找寻欢喜,学友们!这样是『期待未来的』。
学友们!怎样是『不期待未来的』呢?『我未来时会有这样的色。』在那里,他不找寻欢喜;『我未来时会有这样的受。』……(中略)『我未来时会有这样的想。』……『我未来时会有这样的行。』……『我未来时会有这样的识。』在那里,他不找寻欢喜,学友们!这样是『不期待未来的』。
学友们!怎样是『在现在已生起的法上被征服』呢?学友们!这里,未受教导的一般人是不曾见过圣者的,不熟练圣者法的,未受圣者法训练的;是不曾见过善人的,不熟练善人法的,未受善人法训练的,认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中;认为受……认为想……认为行……认为识是我,或我拥有识,或识在我中,或我在识中,学友们!这样是『在现在已生起的法上被征服』。
学友们!怎样是『在现在已生起的法上不被征服』呢?学友们!这里,已受教导的圣弟子是见过圣者的,熟练圣者法的,善受圣者法训练的;是见过善人的,熟练善人法的,善受善人法训练的,不认为色是我,或我拥有色,或色在我中,或我在色中;不认为受……不认为想……不认为行……不认为识是我,或我拥有识,或识在我中,或我在识中,学友们!这样是『在现在已生起的法上不被征服』。
应该不随过去的而行,应该不期待未来的,
凡过去的已被舍,未来的未到达。
凡现在已生起的法,处处洞察,
不能被征服、不能被动摇,智者应该使之增大。
只有今天应该作的之热心,谁能知明天[是否]死亡?
因为与死神大军,确实没有契约。
这样热心的住者,日夜不懈怠地,
寂静的牟尼说:他确实是『贤善一夜者』。
大德!我这样以法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,说贤善一夜者的总说与分别。」
「阿难!好!好!阿难!好!你这样以法说开示、劝导、鼓励比丘们,使之欢喜,说贤善一夜者的总说与分别:『应该不随过去的而行,……(中略)寂静的牟尼说:他确实是「贤善一夜者」。』
阿难!怎样是『随过去的而行』呢?……(中略)阿难!这样是『随过去的而行』。
阿难!怎样是『不随过去的而行』呢?……(中略)阿难!这样是『不随过去的而行』。
阿难!怎样是『期待未来的』呢?……(中略)阿难!这样是『期待未来的』。
阿难!怎样是『不期待未来的』呢?……(中略)阿难!这样是『不期待未来的』。
阿难!怎样是『在现在已生起的法上被征服』呢?……(中略)阿难!这样是『在现在已生起的法上被征服』。
阿难!怎样是『在现在已生起的法上不被征服』呢?……(中略)阿难!这样是『在现在已生起的法上不被征服』。
应该不随过去的而行,……(中略)寂静的牟尼说:他确实是『贤善一夜者』。」
这就是世尊所说,悦意的尊者阿难欢喜世尊所说。
阿难贤善一夜者经第二终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「跋地罗帝偈(MA.165)」,南传作「贤善一夜者」(bhaddekarattassa),菩提比丘长老英译为「曾有单一个优秀夜者」(One Who Has Had a Single Excellent Night)。
「乐」,南传作「找寻欢喜」(nandiṃ samanvāneti),菩提比丘长老英译为「一个人找寻欢喜」(One finds delight)。按:「找寻」(samanvāneti),水野弘元《巴利与辞典》作「引导,善统制」。