四八一 陀伽利耶青年本生谭
〔菩萨═司祭之弟子〕
序分 此一本生谭是佛在祇园精舍时,对拘迦利所作之谈话。某一雨期之事,
佛之最优二大弟子舍利弗与目犍连,离多人思欲独住,得佛之许可,来至拘迦利王
国拘迦利之住居,如是言曰:「法友拘迦利!予等居于贵君之侧,甚感快乐;贵君居
243 于予等之侧,亦感快乐。于此三阅月间,予等思欲于此处生活。」拘迦利:「然,贵
君等何以居于予之侧而感快乐?」二人:「若贵君不向任何人泄露『最优之佛弟子二
人住于此处』之事,则予等不受干扰,能得安居之生活,因此,居于贵君之侧,予
等感觉快乐。」拘迦利:「然则,贵君等何以知予居贵君等之侧,感觉快乐?」二人:
「予等于三阅月间能为贵君说法及为作法语之事,因此贵君居于予等之侧感觉快乐。」
拘迦利:「诚然诚然!请自由住居。」于是彼心情愉快为彼等提供住居。彼等浸润于
成就法之安乐果中,安定度过雨期之日。而彼等住居于其处之事,无任何一人知者,
于是彼等无事度过雨期。「法友拘迦利!予等于贵君侧之生活,已过雨期,思将出发,
向佛问候。」语毕告别。彼云:「甚善」,与以认可。二人一同往近村巡回托钵,二位
长老食事终了,离村而去。拘迦利于送别之后回返向诸人云:「汝优婆塞等!汝等等
同兽类,三阅月间,最优之二位佛弟子住于予之近处之寺,而无一人知晓,此二人
今已出发。」诸人云:「尊者何以不告知我等?」于是诸人立即准备酥、油及药,又着
物与被物等等,来至长老等之所,问候已毕,谓长老曰:「尊者!请与容赦。予等对
最优佛弟子住居之事丝毫不知,今日由拘迦利尊者之言始知始末,请怜我等,受纳
此酥及着物、被物等物。」拘迦利自思:「长老等少欲知足.,此等着物自己不受,必
皆与我。」彼与优婆塞等一同往长老之前。但长老等立于指导比丘之立场,将此等赠
物一总自己不受,更何能与拘迦利。于是优婆塞等申告曰:「尊者!贵君等不纳此等
物品,请怜我等,再一度请至我方。」长老等承诺后,向佛之住所出发。
拘迦利心生愤慨:「此长老等自己不受,亦不与我。」长老等于佛所暂住时日后,
各各与随从自己之五百比丘共为千人,托钵出至拘迦利王国。此处之优婆塞等出迎
244 与长老等一同引导入寺,每日示以非常崇敬,赠与数多之药与着物、被物等物。与
长老一同行乞出发之比丘等,将所得之上衣,各处分赠与同来彼处之比丘,但拘迦
利则一件上衣亦未获得,而长老亦未有颁分与彼之言。于是彼诽谤长老而骂曰:「舍
利弗与目犍连为心术不正之人,先前不受赠物,而今又皆收受,虽然如此,亦不满
足,更不顾及他人之事。」长老等见之:「此男因自己等在此,将为不善之举。」于是
与从者比丘等一同离去。村之诸人愿请作四五日之滞留,但彼等终于不返。时有一
年幼比丘云:「优婆塞等!长老等如何能住此处?贵君等同家比丘拘迦利对长老等
之居住不能相容。」诸人闻此,向拘迦利之所进击而来,「尊者!贵君对长老等住于
此处不能兼容,汝应出行,向彼等谢罪请返,否则汝可往外所他处生活。」诸人向彼
逼迫。彼见优婆塞等之激昂深为畏怖,出发往长老之所愿请,然长老等云:「法友!
请且去,予等不返。」终于离去。彼如是不能请返,归来至自己寺院。优婆塞等问彼
已否请返长老等人,当然彼答:「不能前来。」「云何不能?」彼等于是思惟:「在此恶
人住于此处限内,心地善良比丘等决不能住于此处,须将彼之比丘逐出。」于是向拘
迦利云:「尊者!贵君请勿住于此处。汝虽居于予等之所,贵君亦将一无所有。」
彼完全由诸人失去尊敬,取钵与上衣赴祇园精舍,往佛前告白:「世尊!舍利弗
与目犍连为心术不正之人,为恶望所支配。」佛告拘迦利:「拘迦利!汝莫作是言,
汝对舍利弗、目犍连应勿起瞋心。汝应思彼等为心地善良之比丘。」拘迦利云:「世
尊!世尊对之深信为最优之弟子,我以此眼得见,彼二人心术不正、隐覆过恶、持
戒不坚。」彼如此云,彼不顾佛之三度抑制,彼仍饶饶不休、反复争辩。彼由座起外
出,出而不久,全身生芥子粒状脓庖,眼见增大如橡树熟实大小,疮破脓血流出。
彼呻吟苦痛不堪,倒卧于祇园精舍楼门之处。而拘迦利诽谤二位最优佛弟子之大叫
声,使梵天皆闻。
245 尔时都头梵天──昔日为彼之和尚──知彼之如此行为,「此应向长老等谢
罪」,前来立于空中云:「拘迦利!汝为此大错之事,对最优之二位佛弟子,应镇静
瞋心。」拘迦利:「法友!贵君究系何人?」梵天:「予为都头梵天。」拘迦利:「法友!
贵君由世尊确言应得不还果。得不还果者,则由此世界不再还来至此地,因此,贵
君概为某处尘山栖居之夜叉。」彼又如斯诽谤梵天,梵天终亦不能使彼满意,于是告
曰:「汝为汝自己之言受苦宜矣!」梵天遂归其清净之住居而去。
拘迦利遂即死去,堕入莲华地狱 1。娑婆主大梵天知彼堕入其处,将此事告知
如来,佛如是告知诸比丘等。比丘等集于法堂,就彼之不善,互相谈论:「诸位法友!
拘迦利实际诽谤舍利弗与目犍连,而为由自己口中所出之祸,堕入莲华地狱。」佛出
此处问曰:「汝等比丘!汝等今有何语,集于此处?」比丘白佛:「如是如是。」佛言:
「汝等比丘!拘迦利以言语灭身,为自己之口而尝苦,彼非自今始,前生既已为其口
而尝苦。」于是佛为说过去之事。
主分 昔日,梵与王于波罗奈都治国时,王之司祭皮肤黄色、齿拔不存一颗,
但彼之妻与其它一婆罗门──体型完全与其夫相同──继续非道之关系。司祭屡次
示意,但均无用,于是彼自思:「自己假自己之手不能杀此敌人,应设一良策,使彼
灭亡。」彼来王之所告曰:「大王!大王之都为全阎浮提中最优之都城,王乃最优之
大王。然如此最优之王,而都城之南门极不合宜亦不吉祥。」王:「阿阇梨!究应如
何始为宜耶?」「取除古门,运来吉祥合宜之材木,向守护都城之鬼神等奉献供物致
祭,然后观星宿运行之吉日兴建。」王:「若然,汝其善为规划可矣。」尔时菩萨为一
246 名陀伽利耶之青年,彼于此婆罗门处修习学问。
司祭取除古门,准备新材之后,向王告曰:「门材准备终了,明日为星宿运行吉
日,切勿逸过此日,奉献供物以为建门致祭。」王:「然则阿阇梨!奉献何物以为祭?」
司祭:「有大威力之门,乃为有大威力之鬼神所守护,以一婆罗门──皮肤黄褐色、
拔齿无一颗、父母两系血统清净──杀之以其血肉为牺牲,身体奠基于门下,于其
上建门,如是则大王之都城安泰。」王:「甚善,阿阇梨!可杀如是之婆罗门以建新
门。」司祭喜悦不堪,彼思:「明日当见敌人之脊背向上。」彼兴奋而出。彼归来自己
家后,不能噤口,向其妻多言饶舌:「汝不正行之妇人!今后汝将与何人作乐?明日
杀汝之情夫以为牺牲。」妻:「何故杀无任何罪过之人?」司祭:「此为王之所言,将
以齿茎突出 2、肤黄褐色婆罗门之血肉为牺牲,建都城之门。汝之情夫齿茎突出、
肤黄褐色,予将杀彼以其为供物。」彼女于是尽速告知于其情人之处:「国王将杀齿
茎突出、肤黄褐色之婆罗门以为供物,若以生命为大事,贵君与体型同样之婆罗门
等一同于明日祭时之前逃出。」彼如所教,彼于市中传知此事,市中齿茎突出、肤黄
褐色之婆罗门等,均皆逃亡。
司祭对敌之逃亡之事一无所知,翌朝,彼急至王前告曰:「大王!如是如是之场
所,住一齿茎突出、肤色黄褐之婆罗门,请即召捕彼男。」王遣家臣等前往,然彼等
247 未发现彼男而归,向王报称:「彼男逃亡不见。」王命搜索他处,侍臣等到处搜索,
皆未发现。于是王更命尽速搜查,侍从人等答曰:「大王!除司祭阁下之外,无如此
之男人。」王:「然则将杀司祭耶?」家臣:「大王!诚如王言,如因司祭阁下之故,
今日门不能建,都城遂不能守护;更如阿阇梨所言:『今日逸过,尔后如不经几百
千年,则将不能捕捉此吉星宿运行之日。』因此,多年之间,无有都门,是以将为
敌国以可乘之机。杀某一人,而以他之经验深之婆罗门奉献牺牲,终可得以建门。」
王:「然而与彼阿阇梨匹敌之婆罗门司祭,得究有居于他处者耶?」家臣︰「有之,大
王!是为彼之内弟子陀伽利耶青年,请以彼青年任司祭,使建吉祥之门。」
王以使呼彼出,崇彼任为司祭,命如今所述之状为之。彼从多人往都城之门所
而去,依王之权威,逮捕前之司祭随行。摩诃萨于应建门之处掘穴,于其周围张幕
围绕,彼与先之阿阇梨共入幕内。阿阇梨见穴,已知其难逃之命运:「予之目的今已
善达之,予愚而不能噤口,速向恶女饶舌,予今自掘墓穴。」如是彼向摩诃萨云,唱
最初之偈:
一 实为予之愚 吾语不应语
如蛙在森林 呜叫如呼蛇
陀伽利耶!吾将堕此穴 实为饶舌过
248 于是陀伽利耶对此男唱偈曰:
二 过于饶舌者 破灭斯悲叹
实尔应自耻 阿阇梨!尔身葬此穴
彼如斯云,尚附加言曰:「阿阇梨!因不慎言而堕入苦者,非只贵君,更有其它
几人亦为堕入苦者。」于是彼引入过去之史话,使其观之。
昔日于波罗奈之都,有游女名佳里,其兄名顿第罗。佳里日储千金,但其兄顿
第罗则玩弄女人,酗酒赌博。彼女时与其金,彼则于得金则随手用尽,彼女欲止而
不与,但归无用。某日彼于赌负之后,着物完全被人剥取,彼仅着围腰之物,来至
249 彼女之家。然彼女告使女等云:「纵然顿第罗前来,亦不能与以何物,将捉其头颈掷
出门外。」彼女等被如是嘱告,依言而行,彼则无计可施,伫立于门之入口处啜泣。
时有一豪商之子,常时向佳里投注千金,是日偶然前来,于彼处见彼问曰:「顿
第罗!为何而泣?」顿第罗:「施主!予因赌负,来至妹家,然为使者捉予头颈掷出
门外。」富商之子:「汝请待立于此处,予向汝妹言说。」彼入内谓曰:「汝兄着破围
腰立于门外,汝何以不与着物?」妹:「予决不与,若彼与贵君有缘,请贵君自身为
之。」
然此游女家之惯例,千金之中五百金为游女自身之金,余之五百金则为衣类、
香料、华鬘之代金。凡来此处之男,任何一人,均须货换着衣,夜明之后,翌日归
时,将货衣脱下,着自己来时之着衣而去。因此,豪商之子亦向彼女货换着物,而
将自己着来之着物,交与顿第罗。彼大喜急速飞奔酒屋而去。
佳里嘱咐使者等:「明日此男归去之际,剥取其所著之物。」翌日,彼将出发,
使者由四面将彼包围,恰如掠夺之状,剥取其贷换之着物。「青年人!可以行矣」,
将彼裸体放出。彼被裸身而去,众人见之皆笑。彼蒙此耻辱自思:「今之如此,原为
自己不能噤口而来。」于是心中悲泣。菩萨为说明此事,唱第三之偈:
三 缘何吾问顿第罗 佳里待其兄如何
而吾全裸剥衣类 有此义然实数多
250 其它更有一史话。于波罗奈之某牧场,为饲羊者之怠忽,有二牡羊格斗。尔时,
有一只库林佳鸟见之自思:「今些一羊头将撞破而死,予将使之停止。」「二位不可格
斗。」彼如斯鸣叫,欲使停止,但彼等一言不发。彼于是落止于牡羊之脊背与头上相
劝,然而无论如何亦不能停止,于是彼云:「先行杀予,再为格斗恶习。」彼鸟切入
二羊之头与头之间,而彼则恰如为杵捣碎之状。此亦因自己喜好多口,以致身灭。
菩萨为说明此事,唱第四之偈:
四 二头牡羊相斗间 库林佳鸟欲使和
切入其场被击碎 有此义然实数多
今尚有一史话。住于波罗奈之人等,见一饲牛之重要多罗树,一男攀登于树上
取实,当其摘落几多果实时,有一黑蛇由蚁穴中出,开始蠕动爬树。树下人等见之,
以棒击打,不能使之落下,彼等向树上之男告曰:「有蛇向多罗树攀上。」树上之男
大声吼叫,下面人等扩展一件上衣,握其四角,向树上之男叫曰:「汝可跳落于上衣
之上。」于是彼男由树上飞降,落于四人中间上衣之上。但机会不巧,突起大风,不
251 能紧握,诸人互相冲撞,头被击中而皆殒命。菩萨为说明此事唱第五之偈:
五 手握坚衣四人男 为护一人之危难
击倒头碎无人免 有此义然实数多
更有一史话。住波罗奈之盗羊人等,某晚盗来一只牝羊,彼等思于森林中食之。
为使羊不出声,而紧缚其口,置于竹薮之中。翌日为食羊而来,但忘携杀羊刀具,
彼等云:「杀羊烤肉,以解馋欲,速将刀来。」但遍寻不见一人持有杀羊刀具。「无有
刀具,杀之而不能取肉。」「如此放彼,此物运佳。」于是使羊逃跑。偶然一作笼之人
思欲截竹,彼将作笼用之小刀置于竹之叶间而归。羊被解放,欢喜不堪,于竹薮中
飞奔跳跃之间,其后足机会不良,蹴落小刀;盗人闻小刀之落音,回顾得见,于是
欢喜雀跃,立即杀羊烤肉,以饱口福。如此,此牝羊自己所为之事,遂招杀身之祸。
菩萨为说明此事唱第六之偈:
六 牝羊被缚入竹薮 雀跃踊跳现屠刀
是故喉管被切断 有此义然实数多
252 如斯言之后:「自己之口,善为慎言,语得中庸者,能由死之苦中得脱。」今再
为紧那罗之故事。
住波罗奈一猎师之子,以某种方法捕得二只夫妇之紧那罗。彼将其携归,献与
国王。王初见此未尝得见之紧那罗问曰:「猎师!紧那罗为何种之物?」猎师:「大
王!此以甘美之声歌唱,能诵快乐之诵,任何人间不能有此种之歌诵。」王闻之,与
猎师诸多之财宝后,对紧那罗曰:「汝歌,汝诵。」王下命令。然紧那罗自思:「若予
等歌,完全不能传歌之色,则歌失败,则受众人如雨之嘲骂,予等之命,亦将被取;
而又诸多饶舌,以为妄语。」如此思量,彼等深恐妄语,故不顾王之屡次催逼一言
不语,而况歌诵,亦不为之。王终大怒命曰:「杀此等物,烧肉将来。」于是唱第七
之偈:
七 此物非天为兽类 3 亦非干闼婆之子
猎夫设法捕其来 烧来供我朝夕餐
紧那梨(女)自思:「王今发怒,必杀予等,今可与语。」于是立即唱偈:
八 百千之歌歌不美 佳美之歌几分值
歌不美者歌有秽 默然栖林非吾愚
253 王闻紧那梨之言,心甚满足,即唱偈曰:
九 此女语吾可解放 使去雪山彼之山
此男交与膳食所 早朝烧来为朝餐
紧那罗(男)闻王之言自思:「自己不言,王必杀我,今可置语。」于是唱次之
偈:
一○ 家畜依云雨 人间依家畜
大王吾依尔 而吾妻所依
二者知一死 解放何得归
如斯语后,更云︰「大王!于等难从王之所言,非予等沉默不语,因知所言之不
正,故仅不语。」彼等为说明此事,唱次之二偈:
一一 避谤实不易 人王!多人为数多
254 实或博赏赞 亦或受诽谤
一二 常人不一心 各各持己心
此为有情事 如何成一心
王闻此语,非常欢喜:「此为真实语者,贤明之紧那罗。」于是唱最后之偈:
一三 持妻紧那罗 有时保沉默
怖战今能语 释放自由乐
实则彼所言 多人赍真义
王载紧那罗于黄金所造之笼,呼猎师至命曰:「汝将此紧那罗送往捕彼之场所,
与以放之。」于是使彼等逃脱。
255 菩萨更语曰:「阿阇梨!试观此二只紧那罗如此慎言,只于适当之时,为发善
言,终被释放。但贵君为恶言,终应受此大苦。」彼说明此譬喻后,向彼安慰云:「阿
阇梨!汝勿忧虑,予助汝命。」司祭:「然君能助予耶?」弟子:「星宿运行,尚未适
当。」于是使彼待过其日。菩萨于午夜中,持一死之牡羊来:「婆罗门阁下!汝可往
他处生活。」而于他人不知之中,秘密遣彼逃生,牺牲奉献羊肉毕,遂建其门。
结分 佛述此法语后,佛言:「汝等比丘!彼非自今始,前生拘迦利即曾为如斯
之言而灭其身。」于是佛为作本生今昔之结语:「尔时齿茎突出、肤黄褐色之男是拘
迦利,贤明之陀伽利耶即是我。」
注 1 莲华地狱(Paduma-niraya),八寒地狱之七。
2 齿茎突出(Kalara),原为齿茎突出之意,然若读为(Kadara),则为黄褐色之意。而此
处则与齿拔无一存在为同一意义。
3 若为天(Deva)或为干闼婆(Gandhabba),则能歌善诵;如为非天,则只不过兽类而已
之意。