巴利语佛经选译
Translations Selected from Pali Text with Pali Glossary
译者 廖文灿
译者序
1998年秋季,我恢复大学时期热心研究佛教的精神,开始投注许多精力,以了解佛教并修行。基于追根究底的精神,想要彻底了解有幸者(Bhagavant,他译:世尊、薄伽梵)以印度语言说出的教诫,以避免因误解而修行失败,我设法学习梵语,后来又学习巴利语。在2000年5月,我发现北凉具寿昙无谶译的大般涅槃经,其中有一部份的内容如下:「譬如有人有笔、纸、墨,和合成字,而是纸中,本无有字。」(大正新修大藏经12:531a)
我在心中思量:「纸是东汉的蔡伦所发明。有幸者遍涅槃后数百年,蔡伦才出生。」
因此,虽然在2000年6月,我完成梵语的Sukhāvatīvyūha (《极乐庄严》,古译:《无量寿经》)的汉译初稿,但经过一段时间的调查、研究,最后我决定:
1. 我要信的是长老说(Theravāda,他译:上座部)佛教。而长老说佛教目前已广大流传于斯里兰卡、泰国、缅甸、寮国、柬埔寨。
2. 我要读的佛经是巴利语佛经,及其第一手翻译的汉译本、英译本、日译本,因为这个系统的佛经,自有幸者已全面完全觉后,已使许多比丘修行成功,变成阿罗汉。
基于上述二决定,我只好自行汉译巴利语佛经。在2001年7月,我开始翻译巴利语佛经。到目前为止,我已翻译的巴利语佛经,主要来自:
1. 长部 (Dīghanikāya)(参见本书目次)
2. 中部 (Majjhimanikāya)(参见本书目次)
3. 已被结合的部 (Samyuttanikāya)(参见本书目次)
4. 增支部 (Avguttaranikāya)(参见本书目次)
5. 微小部 (Khuddakanikāya)(1.全译的经:法句(Dhamma- pada) 2.参见本书目次)
6. 律藏 (只涵盖极小部分)
本书的佛经主要涵盖:
1. 念呼吸
2. 有幸者的基本教义
3. 临终管理
本书采用的巴利语佛经版本,以英国Pali Text Society(简称P.T.S.)出版的版本为主体,并以1997年印度Vipassana Research Institute根据1956年在缅甸第6次结集所出版的CSCD(Chattha Savgāyana CD)版,作为校勘。(我经常使用的CSCD版,是具寿Dhammagutta(护法)编辑,由法雨道场以书本方式出版。)
为尽量保存巴利语佛经的风味,我尽量根据语源学(etymology)的方法,翻译巴利语单字为汉语。有些巴利语是一义多字时,尽量以不同的汉字表达。只有极少情况下,是多种巴利语,共享同一个汉语。例如:carati(行), pajjati(行)。如果有任何人能够消除「多种巴利语共享同一个汉语的现象」,我们应该感谢他。
本书有许多译名,与传统的译名不同。这不是我想要标新立异,而是要正本清源,展现巴利语佛经的原意。因此,读者在阅读本书的佛经之前,请先阅读〈常用译名对照表〉。若有疑问,请再翻阅本书附录〈巴利字索引〉。如果疑问还是不能消除,请翻阅T. W. Rhys Davids & William Stede著作的Pali-English Dictionary。
为引导一般读者的阅读兴趣,译者打破传统,把已被结合的部、增支部列为本书的第一部、第二部,并且把长部、中部列为本书的第三部、第四部。
读者阅读本书时,如果多次反复阅读,比较能够融会贯通。因为透过本书各方面背景知识的吸收,您比较能够体会书中的各项专有名词。当然,透过修行,能被诸智者各自感受(paccattam veditabbo viññūhi)。
感谢具寿明法担任本书的总编辑,并将与本书各经相当的其它经索引,编在各经经名的同一页下方。也感谢庄梅芳居士、朱淑娥居士、苏切修居士、江妙姬居士对本书的编辑或校对。也感谢我在国小及初中的同学陈清义先生,最先赞助本书初版第一次印刷的大部分费用。也感谢家父廖心分居士、家母廖琴居士、彭庆汉居士,赞助本书初版第一次印刷的一部分费用。
廖文灿 2005年3月14日
译者简介廖文灿,生于1952年,1975年中原理工学院工业工程系毕业。1980年纽约圣约翰大学企业管理硕士。曾任成功大学兼任讲师,讲授:投资管理、企业诊断。目前经商。