皈依后念佛往生
后不斗。独栖树。不伤虫。不与不食。念佛立化。公铭曰。“好斗成性此鸡雄。伤冠拔羽血流红。知畏奉戒狂心歇。素食孤栖不害虫。两目瞻仰黄金相。念佛喔喔何从容。旋绕三扑奄然化。众生与佛将无同。”
宣化偈曰:
雄鸡念佛尚往生。吾人岂可不精勤。
念兹在兹不间断。一心不乱悟无生。
After a cock takes refuge,
it is mindful of the Buddha, and goes off to rebirth
After that, the cock no longer fought, but perched alone in a tree. It did not harm insects, and so if no one gave it food, it did not eat. One day, it died standing up, reciting the Buddha's name. The Master then wrote the following verse:
To be fond of fighting was the disposition of this dauntless cock,
Which injured fowl, pulling out their plumes, making their red blood flow.
But, knowing fear, it took the precepts; thereupon, its mad mind stopped.
Roosting alone and a vegetarian, it no longer injured insects.
Its eyes would gaze up and contemplate the yellow-golden images,
While it crowed reciting the Buddha's name without any difficulty.
After circling around and bowing three full bows, it peacefully passed away.
What difference can be found between beings and the Buddhas?
The gatha says:
Even the dauntless cock recited "Buddha," and then went off to rebirth,
So how can we who are people afford not to be diligent?
Being ever mindful, ever reciting without interruption,
Single-minded, without confusion, one enlightens to non-production.