[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


解脱心 A Heart Released 十六、初转法轮、中间说法及最后说法的意义
 
{返回 解脱心 A Heart Released 文集}
{返回网页版}
点击:2400

§16. The significance of the first sermon, the middle sermon, and the final sermon.

十六、初转*轮、中间说法及最后说法的意义

The sermons delivered by the Lord Buddha at three points in his career have a great significance to which Buddhists should give special thought and consideration.

  佛陀住世时,在这三时的说法有著重大的意义,佛弟子必须予以特别的思惟。

A. At the beginning of the Buddha's career he delivered a sermon to the five brethren at the forest in the Deer Park at Isipatana near Benares. This was his first sermon, called the Wheel of Dhamma. He started with the two extremes that those who have gone forth from the household life should not indulge in, saying,

 【 (一 )佛陀初成道时,在波罗附近的鹿野苑为五个同修说法】:这是他第一次说法,称之为‘*轮’。他从两个极端说起,那些已经出家的人所不应陷入的两个极端,‘比丘,有两个极端,那是已经出家的人所不应追求的:放纵于感官的快乐和沈溺于自虐的痛苦中。’解释为:放纵于感官的乐趣是处于贪爱这边,沈溺于自虐的痛苦则处于瞋恨那边,这两边都是痛苦的原由,当我们修习自我净化而未陷入这两边时,我们仍不能说是已经进入了中道,因为当我们正持续地努力于修习而心意变得完全平静和放松时,我们是愉悦的;当心意思虑而变得纷扰和不安时,我们是不悦的。愉悦是放纵于乐趣,不悦是沈溺于自苦。愉悦是情爱,不悦是憎恨,而不明瞭情爱和憎恨则是愚痴。

dveme bhikkhave anta pabbajitena na sevitabba:

'Monks, there are these two extremes that those who have gone forth from the household life should not pursue: indulgence in sensual pleasure and indulgence in self — affliction.' To explain: Indulgence in sensual pleasure lies on the side of love; indulgence in self-affliction, on the side of hate. Both sides are causes of suffering and stress. When we practice self-purification and yet fall into either of these two sides, we can't be said to have entered the middle way, for when we are making a persistent effort to practice and the mind becomes fully calm and relaxed, we are pleased; when the mind thinks and becomes restless and distracted, we are displeased. Being pleased is indulgence in pleasure; being displeased, indulgence in self-affliction. Being pleased is passion, being displeased is aversion, and not being wise to passion and aversion is delusion.

  任何人,要著手致力于开发定力,都必然会碰到这两个极端。如果我们碰到这两个极端,我们就算错了,但这当然是正常的,在获得‘正确’之前,我们先要经历‘错误’。即使佛陀,在他正觉之前,也是一样完全地错了。即使是他的两个首座弟子也错了—持守有害的戒条—所有其他的弟子们,一开始,也都从错误著手。但是当佛陀在菩提树下禅思,开始遵行中道时,在夜晚的前二个时分里获得了前二明—宿命明、众生死亡再生明(中译注:天眼明—知道众生死此生彼)之后,在黎明前的时分里,他获得了第三明─心理的烦恼污秽流尽(中译注:漏尽明)。这是他发现真正的中道,从两个极端的错误里解脱了他的心意之时,从宗族、种姓、居处、血统、以及习俗和臆测的传承中解脱,他证得了贤圣的宗族、种姓、居处、血统和传承。圣弟子追随佛陀才明白,正确地实践著与漏尽明一致的行动,而从他自己的错误中获得解脱。至于像我们这样的禅思者,正在开始的时候,我们必然会错,这是很正常的。在开发戒行和智慧时,只要我们让自己处于愉悦和不悦之中,我们就陷落于世间法的摆荡之中,而当我们在世间法的摆荡之下,我们就被喜怒所动摇,这就叫做前后动摇。

Whoever makes an effort to develop persistence in concentration has to start out by running into these two extremes. If we run into these extremes, we are classed as wrong, but it is only normal that we be wrong before we can be right. Even the Buddha, before his Awakening, was completely wrong in just the same way. Even his two foremost disciples were wrong — and held pernicious doctrines to boot. All the other disciples started out wrong from the beginning as well. But when the Buddha came to follow the middle way while meditating under the shade of the Bodhi tree, after having gained the first two knowledges — remembrance of previous lifetimes and knowledge of the death and rebirth of living beings — in the first two watches of the night, he gained the third knowledge — knowledge of the ending of mental effluents — in the watch toward dawn. This was when he found the genuine middle way, releasing his mind from the error of the two extremes. Released from the clan, class, abodes, lineage, and legacy of convention and supposing, he attained the clan, class, abode, lineage, and legacy of the Noble Ones. The Noble Disciples came to know following the Buddha, acting correctly in line with the knowledge of the ending of mental effluents, and gained release from error just as he had.

  世间法在何处生起?在我们自己身上,世间法有八个要素,而治疗它们的途径也有八个。八正道就是对治八个世间法的处方,佛陀如是教导中道做为两个极端的疗法。

  一旦我们已经治疗了自己的两个极端,我们就进入了圣道,剪断世间的瀑流,让心意舍离、解脱并且轻安舒泰。

简而言之:只要两个极端仍然存在你的心里,你就不是在正确的道迹上,但是当你的心意从两个极端获得解脱,你就不可动摇了:免于不净且安于洪泛,这就是*轮的意义之所以非常重大的原因。当佛陀解说*轮的时候,引起了世界的震撼。当讯息是那么强大时,它们不得不震撼了。世界不是指其他的东西,而是我们这个身体。我们的身体是由这世界的元素所组成,它震撼是因为心意见到了它所从未看到的东西,心意从两个极端解脱的事实,正是引起世间震撼的原因,它们震撼是因为心意不再回到从前,不再生起旧时心意了。

 

As for us as meditators, in the very beginning it is only normal that we will have to be wrong. As long as we let ourselves be pleased and displeased in the development of merit and wisdom, we fall under the sway of the ways of the world (lokadhamma), and when we are under the sway of the ways of the world, we are shaken by pleasure and displeasure. This is called being shaken back and forth.

  【 (二 )佛陀住世时的中间说法】:他在王舍城皇家竹林间的松鼠饲养场,为一千二百五十位阿罗汉的会众解说波提木叉戒法,重点之一如是,

uppanno kho me:

Where do the ways of the world arise? In ourselves. The ways of the world have eight factors, and the path that cures them has eight as well. The eightfold path is the cure for the eight ways of the world. Thus the Buddha taught the middle way as the cure for the two extremes.

世间法在何处生起?在我们自己身上,世间法有八个要素,而治疗它们的途径也有八个。八正道就是对治八个世间法的处方,佛陀如是教导中道做为两个极端的疗法。

Once we have cured ourselves of the two extremes, we enter the noble path, cutting across the currents of the world, making the mind cago patinissaggo mutti analayo — relinquish, release, and rest easy.

一旦我们已经治疗了自己的两个极端,我们就进入了圣道,剪断世间的瀑流,让心意舍离、解脱并且轻安舒泰。

To summarize: As long as the two extremes still exist in your heart, you are not on the right track. But when your heart gains release from the two extremes, you become unshakable: free from impurities and safe from the flood. This is why the meaning of the Wheel of Dhamma is very significant. When the Buddha explained the Wheel of Dhamma, it caused the elements of the world to tremble. And when the message is so significant, how could they help but tremble? The elements of the world are nothing else but this very body of ours. Our body is composed of the world's elements and it trembles because the mind sees into something it has never seen before. The fact that the mind is released from the two extremes is what causes the elements of the world to tremble. They tremble because the mind is not coming back to give rise to them ever again.

简而言之:只要两个极端仍然存在你的心里,你就不是在正确的道迹上,但是当你的心意从两个极端获得解脱,你就不可动摇了:免于不净且安于洪 ,这就是*轮的意义之所以非常重大的原因。当佛陀解说*轮的时候,引起了世界的震撼。当讯息是那么强大时,它们不得不震撼了。世界不是指其他的东西,而是我们这个身体。我们的身体是由这世界的元素所组成,它震撼是因为心意见到了它所从未看到的东西,心意从两个极端解脱的事实,正是引起世间震撼的原因,它们震撼是因为心意不再回到从前,不再生起旧时心意了。

B. At the mid-point of the Buddha's career he delivered the Patimokkha Exhortation to an assembly of 1,250 arahants at the Squirrels' Feeding Grounds in the Royal Bamboo Grove near Rajagaha. One of the important points was,

【(二)佛陀住世时的中间说法】:他在王舍城皇家竹林间的松鼠饲养场,为一千二百五十位阿罗汉的会众解说波提木叉戒法,重点之一如是,「于佛智教诲起增上心」 「提升心意(中译注:起增上心)那是诸佛的教诲。」提升心意,我们必须要宁静和安详。  


adhicitte ca ayogo etam buddhana-sasanam:

  ‘于佛智教诲起增上心’

'Heighten the mind: That is the teaching of the Buddhas.' To heighten the mind, we have to be calm and at peace.

  ‘提升心意(中译注:起增上心)那是诸佛的教诲。’提升心意,我们必须要宁静和安详。

iccha lobha-samapanno samano kim bhavissati:

  ‘何有贪欲沙门而能入定?’

'When we are endowed with desire — greedy, struggling, and deluded — how can we be calm and at peace?' We need to practice by following the discipline as our starting point and by developing our meditation theme, beginning with walking and sitting meditation. We must work at our contemplation of the great frames of reference and develop it repeatedly, starting by keeping track of the body as our frame of reference. At first we should contemplate the parts of the body by means of parikamma savana, i.e., by means of conjecture — that this part is like that, and that is like this — because if we do this mindfully, with self-awareness, the mind won't wander far from the body and will settle down easily. When we practice parikamma savana repeatedly, an uggaha nimitta will arise. We should then master that stage until we reach patibhaga, analyzing the vision into its parts. When we master patibhaga fully, it will turn into insight meditation. We then develop insight meditation to its highest degree so that the mind will reach thitibhutam, as discussed in the strategies of clear insight. This is what is meant by 'practice.' When we have practiced,

  ‘当我们怀有渴望时—贪欲、瞋恚、愚痴—我们怎能宁静和安详?’我们需要遵守戒律去修习,做为我们的起点,并开始以经行和静坐禅思来开发我们的禅思主题。我们必须精勤思惟这个参学的重大架构,并重复地开发它,从持守身体的行迹(中译注:身观念处)开始,做为我们参学的架构,首先我们必须用 parikamma savana '遍作听闻’的方法,也就是一一模拟推想的方法,来观察思惟身体的各部份─这部份像那样,那部份像这样─因为如果我们用心地观察思惟,用自己的意识,心意就不会从身体漫游得太远,而会轻易地安静下来。当我们重复地修习 parikamma savana '遍作听闻’时,一个 uggahanimitta '取相’(禅思时自发地生起的影像)就会生起,然后我们必须熟悉这个阶段,直到我们到达‘似相’(禅思时可以巧妙操纵的幻相)并解析这幻相成为各部份。当我们完全地熟悉‘似相’时,它就会转入内明禅思,然后我们就把内明禅思开发到最高程度,好让心意达到「住地」,就像清净内明的战略(第9节)中所讨论的,这就是修习的意义,当我们已经修习 「最胜」 我们将会横渡并超越(中译注:超渡),因为我们已经完成修习,所以我们将会横渡并超越─超越世间,这就是超凡法(中译注:过人法)的意义, 「安稳」 我们将从束缚中获得解脱。

mokkham:

  '最胜’

We will cross over and beyond. It is because of the practices that we have done to completion that we will cross over and beyond — i.e., beyond the world. This is what is meant by the transcendent dhammas.

  我们将会横渡并超越(中译注:超渡),因为我们已经完成修习,所以我们将会横渡并超越─超越世间,这就是超凡法(中译注:过人法)的意义,

khemam:

  ‘安稳’

We will gain relief from bondage.

  我们将从束缚中获得解脱。

Thus the message of the middle sermon is significant because it aims at release.

  如是中间说法的意义重大,因为它正向解脱。

C. At the end of his career, when he was about to enter total nibbana, the Buddha delivered his final sermon in the midst of a gathering of Noble Disciples in the Royal Sala Grove of the Mallian gentry of Kusinara, saying, handadani amantayami vo bhikkhave, pativediyami vo bhikkhave, khaya-vaya-dhamma sankhara, appamadena sampadetha: 'I say to you, monks, do not be complacent. Contemplate fashionings that arise and then decay. When you contemplate in this manner, you will penetrate completely. ' That was all he said and he never said anything further. This is thus said to be his final sermon.

 【 (三 )佛将入灭时,当他将要进入般涅槃时,他在库西那拉的皇家娑罗树林间,为聚集的圣弟子们作最后的说法】:‘比丘,我告诉你们,不要自负,当观察思惟诸行生起然后衰落(中译注:诸行无常)。当你如是观察思惟时,你将会透彻地贯通。’这就是他所说的,他未再说些什么,这就是他的最后说法。

To explain the meaning: Where do fashionings arise? What are fashionings? Fashionings arise in our own minds. They are an effect or condition of the mind that gives rise to all supposings. These fashionings are the culprits that suppose and formulate everything in the world. Actually, the things of the world — in their elementary properties as phenomena — are simply the way they are. Earth, trees, mountains, sky, and sunshine don't say that they are anything at all. Even the human body, which is also composed of the world's elements, doesn't say that it is this or that. Mental fashioning is the culprit that styles these things as being this or that — and we fall for what it says as being true, holding that all these things are ours or ourselves. Passion, aversion, and delusion thus arise, causing the primal mind to stray deludedly after birth, aging, illness, and death, circling around endlessly through innumerable states of becoming and birth — all through the instigation of mental fashioning.

  解释意义如下:诸行从何处生起?什么是诸行?诸行在我们的心意之中生起,它们是让心意生起种种臆测的因或果。诸行是臆测和形成世间一切事物的罪魁祸首,实际上,世间的事物—在他们的现象元素性质里—本来就是如此而已。土地、树木、山峦、天空和阳光,并没有说它们是什么,即使是同样由一般元素所组成的人体,也没有说它是这个或那个;心意的形成(中译注:心行)才是赋予这些事物彼此区别的罪魁祸首—而我们则信以为真,执著著这些事物是我们的或我们自己(中译注:我或我所),贪、瞋、痴因此生起,造成最初的心意愚痴地飘泊在生、老、病、死之后,无止境地轮回在无数的有和生的状态之间—都是透过心行的教唆。

This is why the Buddha taught us to contemplate mental fashionings as inconstant and stressful:

  这就是佛陀教导我们要去观察思惟心意诸行是无常和痛苦的原因。

sabbe sankhara anicca, sabbe sankhara dukkha.

  ‘一切行无常,一切行苦。’

We keep at this until we see them with full and clear comprehension — which arises as the fruit of having earlier developed patibhaga — to the point where the mind enters the bhavanga, its underlying state. When the current of the bhavanga disappears, a genuinely intuitive understanding will arise right at the heart: 'That's just how they are — inconstant and stressful.' When we master this and see it clearly and distinctly, we will then be wise to mental fashionings. Mental fashionings will no longer be able to fashion the mind into becoming aroused ever again, as stated in the verse,


  我们持续这样,直到我们以充分和清明的理解力来看到它们—它就像早期所开发的似相的果证那样生起—直到心意进入有分译注:十二因缘中的有)那一点,它的基本状态,当形成诸有的洪流消失了,就在心里将会生起一种真实直觉的理解:‘它们就是那样子—无常和痛苦的。’当我们熟悉这个并清楚而明白地看到它,于是我们就瞭然于心意诸行,心意诸行就不能再缘生过去诸有了,就像偈语所述,


akuppam sabba-dhammesu neyyadhamma pavessanto:

  ‘一切法不动,有为法入于寂静。’

When mental fashioning can no longer fashion the mind, the mind doesn't become aroused. It is wise to all knowable dhammas,

  当心行不再缘成心意,心意就不再生起,它就瞭然于一切有为法。

— santo:

  ‘寂静安详’

and thus calm and at peace, reaching release.


  如是宁静和安详,达到解脱。

The words of this final sermon are truly significant. They can make the person who contemplates them awaken to the ultimate degree — which is why the Buddha stopped speaking and said no more.

  这最后说法的言语真的意义重大,它能使观察思惟它的人,觉醒到达最高程度—这就是佛陀停止讲话而不再说什么的原因。

The sermons given at these three points in the Buddha's career have a significance over and beyond that of any other he ever gave. The first sermon aims at release, the middle sermon aims at release, the final sermon aims at release. In this way all three of them without exception aim at nothing but release.


{返回 解脱心 A Heart Released 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:解脱心 A Heart Released 十七、各种阿罗汉都从定和慧解脱,已经开发完成三重训练
下一篇:解脱心 A Heart Released 十五、有情众生的九个居处
 解脱心 A Heart Released 六、生死轮回的根本教唆者..
 解脱心 A Heart Released 十、最初的心意本性是光明清净..
 解脱心 A Heart Released 九、清净内明的战略,根除烦恼..
 解脱心 A Heart Released 十三、只有净居天是真正安宁的..
 解脱心 A Heart Released 十二、三根本说法
 解脱心 A Heart Released 四、修习的根本基础
 解脱心 A Heart Released 十六、初转*轮、中间说法及最..
 解脱心 A Heart Released 二、追随佛陀,在训练别人之前..
 解脱心 A Heart Released 十七、各种阿罗汉都从定和慧解..
 解脱心 A Heart Released 八、城堡─自我训练的修习区域..
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 用功修行彻底了业[栏目:达真堪布·微教言·2015年]
 脚跟着地 死与活[栏目:果煜法师]
 净空法师谈破相[栏目:净空法师·开示集八]
 看破、放下[栏目:远凡法师·禅的世界]
 以佛法研究佛法(印顺法师)[栏目:佛学研究方法论]
 十六届:关于生活禅(净慧法师)[栏目:生活禅夏令营演讲集]
 不要刻意去希求[栏目:净空法师·开示集十一]
 八十一、诵持大悲咒往生诸佛国[栏目:现代因果实录]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com