[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


正分7 入佛教门 皈依三宝
 
{返回 佛子行三十七颂·菩提行法摄要集萃 文集}
{返回网页版}
点击:1811

正分7 入佛教门 皈依三宝

  ※【导读】

  阿底峡尊者说:“佛教徒与外教徒的区别,是由皈依来划分的”[皈依内外别]。因此,若仅具备前面六个偈颂所说的条件,但未皈依三宝,也不能算是真正的佛教徒。于是,作者接下来便简单论证了只有佛、法、僧三宝,才是真实的皈依处,而启迪我们皈依它们,跨入佛门,进行更深层次的学修。

  按照阿底峡尊者的佛学思想,有无皈依,是区分佛教徒与非佛教徒的主要标志。因此,本颂可以说是跨入佛教的门户。

  ※【释异】

  在第二、三句中,有一个表示从属关系的“……的……”字,横担在两句之间,所以给汉译造成了一些困难。旧译译为“自身仍筑生死狱,世间神等能救谁?故于依止不虚者,归依三宝佛子行”。但这个“故于依止不虚者”,在汉文里似乎看不出藏文所要表达的意思。其实,这两句的意思,在藏文里很简单,那就是:因此,对那皈依了它,却不会蒙骗(我们)的稀有胜妙的三宝去求救护。因此,新译重译为“故当皈依不虚之,胜妙三宝佛子行”。

  另外,在藏文的第一句中,有个“浸瓦”[■],本为“系缚”之义,故新译直译为“自身仍系轮回狱”;旧译有的译作“自身仍筑生死狱”,“筑”字的译法,似乎有点儿离题了,很容易被误解。筑监狱的人大部分并不坐监狱;而坐监狱的人,大部分也并不必筑监狱,这层道理很简单,不必多做赘言。本句有的译本译作“自身仍陷生死狱”,“陷”字的译法,属意译,很形象,似乎远比“筑”的译法为妙。

  至于“生死狱”与“轮回狱”二者,也只是意译与直译的区别。在玄奘法师之前,佛法尚未在汉地普及,人们对“轮回”一词还略显陌生,故玄奘法师之前的旧译,很多偈颂中都把“轮回”一词意译为“生死”;而现在的佛教徒,对“轮回”一词,似乎都已不再陌生,故直译为“轮回狱”。


  诸极难忍恶趣苦,

  能仁说是恶业果;

  故纵遭遇命难缘,

  终不作恶佛子行。

  那些极端难忍的恶趣之苦,

  释迦牟尼佛说,

  (那)是(出于)恶业的果报。

  因此,无论在任何时候,

  就算是丢了性命,

  也绝不去作恶业,

  (这一点儿,)

  是佛子(们)所应实践的。


{返回 佛子行三十七颂·菩提行法摄要集萃 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:正分8 共下士道 弃恶向善
下一篇:正分6 道前基础(6)
 正分1 道前基础(1)
 正分20 远五毒(3)
 正分24 远五毒(5)
 正分4 道前基础(4)
 正分30 发行菩提心 当修六度(6)
 简注
 正分27 发行菩提心 当修六度(3)
 正分7 入佛教门 皈依三宝
 正分14 不舍愿菩提心(3)
 正分32 佛子当力戒者(2)
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 三十七道品的修证意义(坚行)[栏目:其它法师]
 了凡四训 第一篇 立命之学[栏目:袁了凡居士]
 61.焰摩迦的我见[栏目:阿含经故事选·原始佛教圣典故事选编]
 相应11经 三时无我经[栏目:相应部 22.蕴相应]
 做人的佛法 快乐无非常知足[栏目:做人的佛法]
 宣隆大师传 1、礼敬三宝[栏目:宣隆古创迦韦大师·宣隆大师传]
 四 孙陀利迦婆罗堕阇经[栏目:经集 三 大品]
 推举鸟王[栏目:罗汉菜]
 论佛教与中国茶文化(刘彦波)[栏目:禅茶文化]
 《阿含解脱道次第》第十七章 生信→发出离心 问答[栏目:空海(惟传)法师]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com