汉译经文相应部1相应23经/结缚经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
「内结缚、外结缚,世代纠结在结缚中,
我问你这个,乔达摩!谁能解开这结缚?」
「人在戒上确立后,有慧的,修习着心与慧,
热心、明智的比丘,他能解开这结缚。
凡已离贪、瞋、无明之染者,
烦恼已尽的阿罗汉,他们的结缚已被解开。
所有名与色之处,被破坏无余,
色的撞击与想,那结缚在这里被切断。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「外缠结(SA.599);外结发(GA)」,南传作「外结缚」(bahi jaṭā),菩提比丘长老英译为「外在的缠结」(a tangle outside)。按:「结缚」(jaṭā),另译为「缚」,还有「结发(编头发)」的意思,但应不适用于本经,「外」指自身以外的。
「内心修智慧(SA.599);修心及智慧(GA)」,南传作「修习着心与慧」(cittaṃ paññañca bhāvayaṃ),菩提比丘长老英译为「开发心与慧」(Developing the mind and wisdom),并指出这里的「心」相当于「定」,这里经文所说是「戒、定、慧」三学。
「色的撞击与想」(Paṭighaṃ rūpasaññā),菩提比丘长老英译为「以及色的冲击与认知」(And also impingement and perception of form),并引注释书的解说,「色的冲击」是指五根的所缘(按:即五尘)对五根的冲击,「色(的)想」的范围很广,包括定中「地遍处」等都是,前者意味着「欲界众生」,后者意味着「色界众生」,两个共同意味着「无色界众生」,这样完成了三界众生。「撞击」(paṭighaṃ),另译为「有对(障碍)」。