汉译经文相应部1相应28经/大富者经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
「大富者与大财富者们,甚至拥有国家的剎帝利族,
相互贪求,在欲上不满足。
在那些成为贪欲者中;在随有之流流动者中,
这里,谁舍断了渴爱?谁是世间中无贪欲者?」
「舍家后出家;舍子与家畜后;
舍贪与瞋后;已扫荡无明后,
烦恼已尽的阿罗汉,他们是世间中无贪欲者。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「剎利」即「剎帝利」之略,义译为「王族」(khattiya),为印度「四姓阶级」之一(其它三个为「婆罗门(brāhmaṇa,祭司)、毘舍(vessa,平民)、首陀罗(sudda,奴隶)」)。
「赖咤盘提国(SA.589);罗咤国(GA)」,南传作「拥有国家的」(raṭṭhavantopi,直译为「有国的」),菩提比丘长老英译为「统治国家者」(who rule the country)。按:「赖咤盘提国」、「罗咤国」,似乎是「有国的」(raṭṭhavanta;raṭṭha-avanta)的音译。
「如是竞胜心(SA.589);为财产斗诤(GA)」,南传作「在那些成为贪欲者中」(Tesu ussukkajātesu),菩提比丘长老英译为「在那些成为那样贪心者中」(Among these who have become so avid),并解说「ussukka」有正面与负面的意思,正面的意思他译为「热心的;热中的;狂热的」(zealous),负面的意思他就译为「贪心的」(avid),水野弘元《巴利语辞典》则译为「变得热心」(正面意思),「变得贪欲」(负面的意思)。
「在随有之流流动者中」(bhavasotānusārisu),菩提比丘长老英译为「在存在之流中随着流动着」(Flowing along in the stream of existence)。按:「有之流」(bhavasota)的「有」(bhava),即十二缘起中的「有支」。