汉译经文相应部1相应34经/没有经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
那时,当夜已深时,容色绝佳的众多属于沙睹罗巴众天神使整个祇树林发光后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,一位天神在世尊面前说这偈颂:
「在人中,没有欲是常的,这里,只有可爱的[事物],当被那些束缚时,
在那些放逸者中,男子不来到从死亡领域的不再来者。」
「痛苦被欲生;苦被欲生,
以欲的调伏而有痛苦的调伏,
以痛苦的调伏而有苦的调伏。」
「那些世间中美丽的,它们不是欲,男子的欲是贪的意向,
世间中就如实地保持美丽的,而慧者在这里调伏欲。
应该舍弃愤怒,应该放弃慢,应该超越一切结,
他对名色不执着,无所有者苦不降临。
他舍断名称,不来到慢,这里,他对名色切断渴爱,
束缚已被切断,无烦恼、无欲者,诸天与人们遍求他而不得:
这里或他处,在天界或一切住处中。」
(尊者摩加拉奢:)
「如果诸天与人们没看见他,像这样的解脱者,
这里或他处,
最上的人、对人们的利益之行者,凡那些礼敬着他者是应该被赞赏的。」
(世尊:「摩加拉奢!」)
「那些比丘也是应该赞赏的,凡礼敬着像这样的解脱者,
了知法,舍断疑后,
那些比丘也是已超越执著者。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「无所有者」(akiñcanaṃ),菩提比丘长老英译为「什么都没有者」(one who has nothing),并解说,「无所有者」通常指阿罗汉,注释书说,这是指没有贪、瞋、痴。