汉译经文相应部1相应38经/碎石片经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在王舍城嘛瘩姑七的鹿野苑。
当时,世尊的脚被碎石片所割伤,世尊的强烈感受转起:苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身体感受,世尊正念、正知忍受它,不被恼害。
那时,世尊将大衣折成四折后,以右胁作狮子卧,将[左]脚放在[右]脚上,正念、正知。
那时,当夜已深时,容色绝佳的七百位属于沙睹罗巴众天神使整个嘛瘩姑七发光后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁站立。在一旁站好后,一位天神在世尊面前自说这优陀那:
「先生!沙门乔达摩确实是龙,当生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身体感受时,以龙的仪法而正念、正知忍受它,不被恼害。」
那时,另一位天神在世尊面前自说这优陀那:
「先生!沙门乔达摩确实是狮子,当生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身体感受时,以狮子的仪法而正念、正知忍受它,不被恼害。」
那时,另一位天神在世尊面前自说这优陀那:
「先生!沙门乔达摩确实是高贵者,当生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身体感受时,以高贵者的仪法而正念、正知忍受它,不被恼害。」
那时,另一位天神在世尊面前自说这优陀那:
「先生!沙门乔达摩确实是人牛王,当生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身体感受时,以人牛王的仪法而正念、正知忍受它,不被恼害。」
那时,另一位天神在世尊面前自说这优陀那:
「先生!沙门乔达摩确实是强负荷者,当生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身体感受时,以强负荷者的仪法而正念、正知忍受它,不被恼害。」
那时,另一位天神在世尊面前自说这优陀那:
「先生!沙门乔达摩确实是已调御者,当生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的身体感受时,以已调御者的仪法而正念、正知忍受它,不被恼害。」
那时,另一位天神在世尊面前自说这优陀那:
「看吧!定已善修习者与心已善解脱者:不弯上、不弯离、不进入被有行折伏后妨碍的状态,凡如此形色的龙之男子、狮子之男子、高贵者之男子、人牛王之男子、强负荷者之男子、已调御者之男子,如果认为能被越过,除了无见以外还有什么?」
「婆罗门有五吠陀,苦行者行百年,
他们的心不正解脱,那些下劣者不到彼岸。
陷入了渴爱、被誓愿与戒束缚者,行粗苦行百年,
他们的心不正解脱,那些下劣者不到彼岸。
这里,对慢之爱欲者来说,没有调御,对不得定的来说,没有智慧,
单独放逸地住在林野,不能渡死亡领域彼岸。」
「舍断慢后善得定,由善心,已于一切处挣脱,
单独不放逸地住在林野,他能渡死亡领域的彼岸。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「金鎗(SA.1289);佉陀罗(GA)」,南传作「碎石片」(sakalika),菩提比丘长老英译为「石头碎片」(a stone splinter),并解说,世尊邪恶的堂弟提婆达多在灵鸠山上推大石头试图谋杀他,石头投偏了,但那块石头的碎石割伤世尊的脚而流血。
「良马(SA.1289)」,南传作「高贵者」(ājānīyo,另译为「出生良好的;善种的;骏马;良马」),菩提比丘长老英译为「纯种者」(a thoroughbred)。
「不进入被有行折伏后妨碍的状态」(na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagato),菩提比丘长老英译为「不进入被经由努力[障碍]压制之控制」(has not arrived at control by suppressing [the hindrances] through exertion),在SN.1.38则依锡兰本(na ca sasaṅkhāraniggayhavāritavataṃ)英译为「不被有力的抑制所封锁与制止」(not blocked and checked by forceful suppression)。