汉译经文相应部2相应7经/般阇罗健达经(天子相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
起源于舍卫城。
在一旁站好后,般阇罗健达天子在世尊面前说这偈颂:
「广慧者确实发现了,在障碍中的空间,
觉了禅的佛陀,是独处者的人牛王;牟尼。」
(世尊:「般阇罗健达!」)
「即使在障碍中他们发现,为了获得涅槃之法,
那些获得正念者,那些完全善得定者。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「愦乱之处所;愦乱法(SA.1305);在家缠众务(GA)」,南传作「在障碍中」(Sambādhe),菩提比丘长老英译为「在禁闭中」(in the midst of confinement),并引注释书的解说,这是指「五盖」或「五欲」,本经指前者(按:对照「空间」,指禅定来说)。
「空间」(okāsaṃ),菩提比丘长老英译为「间隙;空间」(opening),并引注释书的解说,是「禅定」(jhāna)的另名,并引注释书的解说,那位天子获得了初禅的幸福感而赞美,佛陀告诉他应该还要从正念经由毗婆舍那到涅槃。
「是独处者的人牛王」(paṭilīnanisabho),菩提比丘长老英译为「移到旁处(抽离)的首席公牛」(The withdrawn chief bull),并引注释书的解说,「人牛王」指世尊,当比丘舍断「我是」之慢时,被称为「独处者」。按:「独处者」(paṭilīna),另译为「退去者;无滞著者;远离者」。