汉译经文相应部2相应15经/檀香经(天子相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
在一旁站好后,檀香天子以偈颂对世尊说:
「如何渡洪水,日夜不倦怠?
在无住立、无支持下,谁在深处不沈没?」
「于一切时戒具足者,有慧者、善入定者,
已激发活力与自我努力者,渡难渡的洪水。
已从欲想离者,已超越色结者,
贪之欢喜已被灭尽者,在深处不沈没。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「世尊;众佑」(bhagavā,音译为「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,义译为「有幸者」,古译为「尊佑」),菩提比丘长老英译为「幸福者」(the Blessed One)。
「尽于欢喜有(SA.1269)」,南传作「贪之欢喜已被灭尽者」(Nandīrāgaparikkhīṇo),菩提比丘长老依锡兰本(Nandībhavaparikkhīṇo)英译为「对存在欢乐的破坏者」(Who has destroyed delight in existence),并解说缅甸本与其注释书虽然都作Nandīrāgaparikkhīṇo,但其注释书的解说却近于Nandībhava,因而推断其原始经文应为Nandībhava。另参看《杂阿含1268经》「以有之欢喜的遍尽」比对。
「于一切时」(Sabbadā,另译为「总是,常常」),菩提比丘长老英译为「总是;一直」(always)。