汉译经文相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
起源于舍卫城。
那时,摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,进攻憍萨罗国波斯匿王。
憍萨罗国波斯匿王听闻:
「听说摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,对我进攻。」
那时,憍萨罗国波斯匿王武装四种军后前往迦尸,向摩揭陀国阿阇世王韦提希子前进。
那时,摩揭陀国阿阇世王韦提希子与憍萨罗国波斯匿王战斗。
又,在那次战斗中,摩揭陀国阿阇世王韦提希子打败了憍萨罗国波斯匿王,而败北的憍萨罗国波斯匿王向自己的首都舍卫城前进。
那时,众多比丘在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,为了托钵进入舍卫城。
在舍卫城为了托钵而行后,食毕,从施食处返回,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,那些比丘对世尊这么说:
「大德!这里,摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,进攻憍萨罗国波斯匿王,大德!憍萨罗国波斯匿王听闻:『听说摩揭陀国阿阇世王韦提希子武装四种军后前往迦尸,对我进攻。』大德!那时,憍萨罗国波斯匿王武装四种军后前往迦尸,向摩揭陀国阿阇世王韦提希子前进,大德!那时,摩揭陀国阿阇世王韦提希子与憍萨罗国波斯匿王战斗,又,大德!在那次战斗中,摩揭陀国阿阇世王韦提希子打败了憍萨罗国波斯匿王,大德!而败北的憍萨罗国波斯匿王向自己的首都舍卫城前进。」
「比丘们!摩揭陀国阿阇世王韦提希子有恶友、恶伴侣、恶同志,而憍萨罗国波斯匿王有善友、善伴侣、善同志。
比丘们!今天,败北的憍萨罗国波斯匿王这晚睡不好了。」
这就是世尊所说。……(中略)
「胜利者招致怨恨,败北者睡不好,舍断胜与败后,寂静者睡得安乐。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「卧觉寂静乐(SA.1236);寂灭安睡眠(GA)」,南传作「寂静者睡得安乐」(Upasanto sukhaṃ seti,逐字直译为「寂静者乐卧」,「卧」为动词),菩提比丘长老英译为「平和者睡得安乐」(The peaceful one sleeps at ease)。按:依巴利语经文与别译杂阿含经推断,「卧觉寂静乐」应为「寂静卧觉乐」,《杂阿含1081经》就译为「卧觉常安乐」。
「苦卧(SA.1236);恼不眠(GA)」,南传作「睡不好」(dukkhaṃ seti,逐字直译为「苦卧」,「卧」为动词),菩提比丘长老英译为「睡不好」(sleeps badly),或「住于不幸」(dwells miserably, AN.4.70)。