汉译经文相应部4相应13经/碎石片经(魔相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在王舍城嘛瘩姑七的鹿野苑。
当时,世尊的脚被碎石片所割伤,世尊的强烈感受转起:身体苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意的感受,世尊正念、正知忍受它,不被恼害。
那时,世尊将大衣折成四折后,以右胁作狮子卧,将[左]脚放在[右]脚上,正念、正知。
那时,魔波旬去见世尊。抵达后,以偈颂对世尊说:
「你懒惰或陶醉在诗中而卧吗?你的极多目标不存在吗?
独自在远离的坐卧所,为何你以这张睡脸而睡?」
「我非懒惰也非陶醉在诗中而卧,实现目标后,我已离愁,
独自在远离的坐卧所,我怜愍一切生类卧着。
即使那些刺箭已进入胸部,时时刻刻刺穿心藏者,
这里,即使那些负伤者也得到睡眠,而我已离刺箭,为何不能睡?
我非恐惧而醒着,我也不害怕睡觉,白天与夜晚对我都不苦恼,
我不见[自己]在世间任何地方减损,怜愍一切生类,因此我能睡。」
那时,魔波旬:「世尊知道我,善逝知道我。」沮丧、悲伤,就在那里消失了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「我也不害怕睡觉」(napi bhemi sottuṃ),菩提比丘长老英译为「我也不害怕睡觉」(Nor am I afraid to sleep)。按:「bhemi」意思不明,不知是否为「bhāyati」的第一人称变化,这里参照英译而译。
「(我)为何不能睡」(tasmā ahaṃ na supe),菩提比丘长老英译为「为何我不应该睡」(why should I not get to sleep)。按:原文应译为「因此我不能睡」,但文意不通,不知是否为版本之讹误,这里参照英译而译。