汉译经文相应部5相应8经/尸苏波遮罗经(比丘尼相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
起源于舍卫城。
那时,尸苏波遮罗比丘尼在午前时穿好衣服后,……(中略)坐在某棵树下以作中午的休息。
那时,魔波旬去见尸苏波遮罗比丘尼。抵达后,对尸苏波遮罗比丘尼这么说:
「比丘尼!你同意谁的教条呢?」
「朋友!我不同意任何教条。」
「你在谁下剃头呢?你看起来像沙门尼,
而你不同意教条,你为何像极愚痴般地行走?」
「这里之外的教条者,他们在见上净信,
我不同意他们的法,他们是法的不熟知者。
有位生于释迦族者,佛陀,无与伦比者,
一切的征服者、魔的驱逐者,在一切处不败者,
在一切处解脱者与不依止者,见一切的有眼者。
一切业灭尽的到达者,在依着上消灭的解脱者,
世尊他是我的大师,我同意他的教说。」
那时,魔波旬:「尸苏波遮罗比丘尼知道我。」沮丧、悲伤,就在那里消失了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「住于天住;入昼正受(SA);昼行(MA)」,南传作「作中午的休息」(divāvihāra,另译为「昼住,食后休息」),菩提比丘长老英译为「作白天的滞留」(for the day's abiding)。
「诸道(SA.1207);九十六种道;外道(GA)」,南传作「教条」(pāsaṇḍaṃ,另译为「教见(宗教之见);宗派;异学;异端;外道」),菩提比丘长老英译为「教义;信条」(creed),并解说,这与邪见有关,译为「creed」是不十分适当的,注释书解说,此字推测是民间词源,会这样说,是因为他们设了一个圈套(pāsa,网或陷阱),意思是他们在众生的心中抛出一个见解上的圈套。按:相对的,佛陀的「教说」之用字,在经文最后一偈中用的是「sāsana」。